Glossary entry

English term or phrase:

a waiver of your legal financial obligations

Spanish translation:

exención de sus obligaciones financieras legales

Added to glossary by Joseph Tein
Mar 30, 2022 06:17
2 yrs ago
23 viewers *
English term

a waiver of your legal financia obligations

English to Spanish Law/Patents Law (general) Court Documents
Hello again (this is a follow-up to a very similar question I just posted):

I'm proofreading a translation of some court documents into Spanish. One document is titled "How to ask the court to reduce or waive your legal financial obligations" ... and we also have the phrase "a reduction or waiver of your legal financial obligations" in many places

The translator used the word "renuncia" for waiver, and I don't think it fits in this context. We use "renunciar a sus derechos" in court when talking about a defendant's waiving (giving up) certain rights when pleading guilty, but I think there is a difference here when the court waives a fee or other obligations.

I know that the terms "waive" and "waiver" have been asked before; I am posting this question to see if I can get some fresh perspectives. The verbs "exonerar" and "dispensar" and "eximir" have been suggested ...which would be "exoneración" and "dispensa" and "exención" if we're looking for the noun. I'm just not sure which is the best choice.

(I previously posted a question asking about the translation of the verb "waive" because this term also appears in many sentences in these documents.)

How would you say this entire phrase "a waiver of your legal financial obligations"?

Thanks again for your help.
Change log

Apr 6, 2022 06:09: Joseph Tein changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578038">Joseph Tein's</a> old entry - "a waiver of your legal financia obligations"" to ""exención""

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Exención

Hi, I also replied to your other question on the same matter. For the noun here, "exención" is the most correct translation into Spanish, so the sentence would translate as "una exención de sus obligaciones financieras legales".

Hope that helps!
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa : Agree, and also with Joseph's third paragraph.
6 hrs
agree François Tardif
7 hrs
agree Silvia Gago Ferreiro
22 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "And thanks again for your contribution here. I think exención works well as a noun."
+2
9 hrs

dispensa de sus obligaciones jurídicas de carácter financiero

Usual legalese.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-03-30 15:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

https://diccionariojfbecerra.com/blog/to-waive-waiver#:~:tex...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-03-30 16:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

Diccionario de la Real Academia Española, 3a. acepción:
https://dle.rae.es/dispensar
Note from asker:
Gracias, Mónica. Creo que "dispensa" también es correcto.
Peer comment(s):

agree François Tardif
34 mins
Gracias, François.
agree Silvia Gago Ferreiro
15 hrs
Gracias, Silvia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search