Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a waiver of your legal financial obligations
Spanish translation:
exención de sus obligaciones financieras legales
Added to glossary by
Joseph Tein
Mar 30, 2022 06:17
2 yrs ago
23 viewers *
English term
a waiver of your legal financia obligations
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Court Documents
Hello again (this is a follow-up to a very similar question I just posted):
I'm proofreading a translation of some court documents into Spanish. One document is titled "How to ask the court to reduce or waive your legal financial obligations" ... and we also have the phrase "a reduction or waiver of your legal financial obligations" in many places
The translator used the word "renuncia" for waiver, and I don't think it fits in this context. We use "renunciar a sus derechos" in court when talking about a defendant's waiving (giving up) certain rights when pleading guilty, but I think there is a difference here when the court waives a fee or other obligations.
I know that the terms "waive" and "waiver" have been asked before; I am posting this question to see if I can get some fresh perspectives. The verbs "exonerar" and "dispensar" and "eximir" have been suggested ...which would be "exoneración" and "dispensa" and "exención" if we're looking for the noun. I'm just not sure which is the best choice.
(I previously posted a question asking about the translation of the verb "waive" because this term also appears in many sentences in these documents.)
How would you say this entire phrase "a waiver of your legal financial obligations"?
Thanks again for your help.
I'm proofreading a translation of some court documents into Spanish. One document is titled "How to ask the court to reduce or waive your legal financial obligations" ... and we also have the phrase "a reduction or waiver of your legal financial obligations" in many places
The translator used the word "renuncia" for waiver, and I don't think it fits in this context. We use "renunciar a sus derechos" in court when talking about a defendant's waiving (giving up) certain rights when pleading guilty, but I think there is a difference here when the court waives a fee or other obligations.
I know that the terms "waive" and "waiver" have been asked before; I am posting this question to see if I can get some fresh perspectives. The verbs "exonerar" and "dispensar" and "eximir" have been suggested ...which would be "exoneración" and "dispensa" and "exención" if we're looking for the noun. I'm just not sure which is the best choice.
(I previously posted a question asking about the translation of the verb "waive" because this term also appears in many sentences in these documents.)
How would you say this entire phrase "a waiver of your legal financial obligations"?
Thanks again for your help.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | Exención | Maria Elena Gil |
3 +2 | dispensa de sus obligaciones jurídicas de carácter financiero | Mónica Algazi |
Change log
Apr 6, 2022 06:09: Joseph Tein changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578038">Joseph Tein's</a> old entry - "a waiver of your legal financia obligations"" to ""exención""
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Exención
Hi, I also replied to your other question on the same matter. For the noun here, "exención" is the most correct translation into Spanish, so the sentence would translate as "una exención de sus obligaciones financieras legales".
Hope that helps!
Hope that helps!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "And thanks again for your contribution here. I think exención works well as a noun."
+2
9 hrs
dispensa de sus obligaciones jurídicas de carácter financiero
Usual legalese.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-03-30 15:23:46 GMT)
--------------------------------------------------
https://diccionariojfbecerra.com/blog/to-waive-waiver#:~:tex...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-03-30 16:48:34 GMT)
--------------------------------------------------
Diccionario de la Real Academia Española, 3a. acepción:
https://dle.rae.es/dispensar
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-03-30 15:23:46 GMT)
--------------------------------------------------
https://diccionariojfbecerra.com/blog/to-waive-waiver#:~:tex...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-03-30 16:48:34 GMT)
--------------------------------------------------
Diccionario de la Real Academia Española, 3a. acepción:
https://dle.rae.es/dispensar
Note from asker:
Gracias, Mónica. Creo que "dispensa" también es correcto. |
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
34 mins
|
Gracias, François.
|
|
agree |
Silvia Gago Ferreiro
15 hrs
|
Gracias, Silvia.
|
Something went wrong...