Glossary entry

English term or phrase:

Procedure target body site

Greek translation:

στοχευόμενο από την επέμβαση σημείο του σώματος

Added to glossary by Christiana Tziortziou
Mar 3, 2023 08:49
1 yr ago
15 viewers *
English term

Procedure target body site

English to Greek Medical Medical: Health Care
Η φράση είναι από πίνακα σχετικά με το σύστημα SNOMED, περιγραφή διαδικασίας.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!

Discussion

D. Harvatis Mar 4, 2023:
transphy, δεν είναι αυτή η σημασία της παθητικής μετοχής «στοχευόμενος», από το ρήμα «στοχεύομαι» = αποτελώ στόχο: το στοχευόμενο σημείο είναι το σημείο που αποτελεί τον στόχο της επέμβασης (είτε αυτή έχει γίνει είτε όχι).
transphy Mar 3, 2023:
@ Dimitris. by 'στοχευόμενο από την επέμβαση σημείο του σώματος' means, by my understanding, that the operation HAD, already, been done and that point of thαt operation would be the new target for a new operation. if that is so, YOU are right. if NOT so, I am right. I understand, from the 'Laconic' 4 words of the given, that the operation has NOT been done, and is to be done on a target on the body, και στοχεύουν κάποιο σημείο του σώματος για να κάνουν την επέμβαση.

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

στοχευόμενο από την επέμβαση σημείο του σώματος

Μία πιθανή απόδοση.
Peer comment(s):

agree m_a_a_ : Point being, μεταξύ άλλων, ότι το 'target' προσδιορίζει το 'site', και όχι το 'body'. Ίσως, εφόσον μιλάμε για χειρουργική επέμβαση, να μπορούμε να πούμε (για συντομία - όχι για ομορφιά): χειρουργούμενο/-η σημείο/περιοχή του σώματος
5 hrs
Σωστά, για το target! Πρότεινα «επέμβαση» ως πιο γενικό. Ευχαριστώ!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ!"
5 hrs

επέμβαση σε στοχευμένο σημείο (επί) του σώματος

Έτσι το εξηγώ εγώ, αφού το 'στοχευμένο' προσδιορίζει το ΄σημείο χχ χχχχχχ'
Επίσεις, η Αγγλική σύνταξη είναι λανθασμένη. Πάλι κατ' εμένα, η ορθή αγγλική φράση πρέπει να είναι, 'body procedure target site'.

Note- ' where is the procedure? on the body! Where on the body? on a target site on the body'!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-03-03 14:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

I see that m-a-a had the same thought, while I was submitting mine!
Peer comment(s):

neutral D. Harvatis : Δεν είναι λάθος η σύνταξη, ερμηνεύεται ως εξής: body site [that is the] target [of the] procedure.
11 mins
Nαι, Δημήτρη. Τώρα το είδα, σε καταλαβαίνω. Έτσι κι' αλλιώς, όμως, 'στοχευόμενο' και 'στοχευμένο' είναι το ίδιο. Το τι με πείραξε, όμως, είναι η σύνταξη.
Something went wrong...
1 hr

Διαδικασία [ή παρέμβαση] στο σημείο του σώματος-στόχου

http://nestor.teipel.gr/xmlui/bitstream/handle/123456789/183...
Αν και μου λείπει πολύ συγκείμενο από όλες τις μεριές, νομίζω ότι βάσει αυτών που αναλύονται στο παραπάνω link και ιδίως από τη σελίδα 63 και μετά για την μέθοδο κωδικοποίησης ασθενειών SNOMED, όπως και επίσης από τον πίνακα που υπάρχει στη σελίδα 64, η πρόταση που αναφέρεις θα πρέπει να αποδοθεί έτσι διότι ο ίδιος ο πίνακας μιλάει για τους βασικούς άξονες εννοιών της SNOMED.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ημέρες (2023-03-07 17:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

A.2.3.3 Procedures
A.2.3.3.1 Procedure
description Describes the type of procedure SNOMED CT GPS*
A.2.3.3.2 Body site Procedure target body site SNOMED CT GPS*
A.2.3.3.3 Procedure
date Date when procedure was performed ISO 8601
https://health.ec.europa.eu/system/files/2023-01/ehn_guideli...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search