This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 10, 2023 19:18
8 mos ago
31 viewers *
French term
présence réelle, simultanée et non interrompue
French to English
Law/Patents
Law (general)
Testament
Bonsoir il s'agit d'un testament authentique et cette phrase conclut l'acte comme suit :
Le tout en la présence réelle, simultanée et non interrompue des notaires soussignés et du testateur.
Il y a peut être une expression formelle et standardisée dans ce contexte spécifique ?
Merci beaucoup pour votre aide
Le tout en la présence réelle, simultanée et non interrompue des notaires soussignés et du testateur.
Il y a peut être une expression formelle et standardisée dans ce contexte spécifique ?
Merci beaucoup pour votre aide
Proposed translations
(English)
3 +1 | physical, simultaneous and continuous presence | Adrian MM. |
4 -1 | (Business conducted ) in real time with all parties in attendance throughout. | Andrew Bramhall |
Proposed translations
+1
1 hr
physical, simultaneous and continuous presence
... in attendance physically, at the same time and unbroken...
Section 9 of the UK Wills Act - may not fit other English-speaking jurisdictions, so I have adapted accordingly:
'[F2(1) ] No will shall be valid unless— (a) it is in writing, and signed by the testator, or by some other person in his presence and by his direction; and (b) it appears that the testator intended by his signature to give effect to the will; and (c) the signature is made or acknowledged by the testator in the presence of two or more witnesses *present at the same time*; and (d) each witness either— (i) attests and signs the will; or (ii)acknowledges his signature, in the presence of the testator (but not necessarily in the presence of any other witness), but no form of attestation shall be necessary (?).
Section 9 of the UK Wills Act - may not fit other English-speaking jurisdictions, so I have adapted accordingly:
'[F2(1) ] No will shall be valid unless— (a) it is in writing, and signed by the testator, or by some other person in his presence and by his direction; and (b) it appears that the testator intended by his signature to give effect to the will; and (c) the signature is made or acknowledged by the testator in the presence of two or more witnesses *present at the same time*; and (d) each witness either— (i) attests and signs the will; or (ii)acknowledges his signature, in the presence of the testator (but not necessarily in the presence of any other witness), but no form of attestation shall be necessary (?).
Example sentence:
Under the 1837 Wills Act, two witnesses' signatures are required in the physical presence of the person making the will (the testator).
Note from asker:
Thank you very much |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes, but "commonsense" rather than the 1837 Wills Act should be the prevailing driver of a suitable translation here, this being from France and not England; still an "authentic" translation which stays close to the source text
15 hrs
|
agree |
Daryo
: exactly - the **physical** very tangible presence is a key ingredient in this mix.
16 hrs
|
disagree |
Andrew Bramhall
: Lacks the ring of authenticity, as is so often the case with your uniquely idiosyncratic constructs;
21 hrs
|
-1
8 hrs
(Business conducted ) in real time with all parties in attendance throughout.
My suggestion sounds authentic , rather than a mere dictionary translation of the text; with due deference yo Jessica Noyes' reference comment below.
Note from asker:
Thank you Andrew yes ! That sound just perfect ! However would there be another word to replace "business" ? |
Peer comment(s):
agree |
Marion Linssen
: Maybe: Notarial act recorded in real time ... (as suggested by Jessica) instead of business conducted?
5 hrs
|
Yes indeed; 'notarial act' as you suggest ; better than ' business' or ' transaction'probably. Thanks!
|
|
disagree |
AllegroTrans
: I think you have unnecessarily changed the structure; I would avoid "business"; "all parties" should be avoided because the sentence says explicitly who was present ans it's wrong to fudge that; valid comments by Daryo. Ambiguous trans., think about it
8 hrs
|
The 'business' bit in in brackets to cover the recording/logging of the notarial act, similarly 'all parties' rather than list them all; disagree with your sentence structure comment;
|
|
disagree |
Daryo
: In the era of teleconferencing (/ doing all sort of "meetings" by video-links) "in attendance" is ways too ambiguous and ways too much open to wrong interpretation. // Parallels between "patriotism is the last ..." and "nativism ..." = absolute b@llocks?
9 hrs
|
Allegro's insistence on the letter of the law has long been an attempt to cover his own pusillanimity, these comments just further proof. Daryo's comment, like the quality of English used to express them, absolute b@llocks.
|
Reference comments
16 mins
Reference:
https://www.nvsos.gov/sos/licensing/notary/enotary-faqs
Here's an instance of it: (Seventh paragraph) "For instance, one requirement is that the recording of the notarial act performed by means of audio-video communication must be transacted in real time with an uninterrupted simultaneous audio-video feed."
Peer comments on this reference comment:
agree |
Andrew Bramhall
: Yep, that rings true;
7 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: OK, but in the asker's text it seems the will is being executed in the notary's office, and not by telecomms
16 hrs
|
agree |
Daryo
: A very good "negative reference" - of what the term used in the ST is not.
17 hrs
|
Discussion
Avoiding ambiguity when possible being somehow surplus to requirement? Another trick to unlearn for this old dog ...
BTW I never said that you don't "attend" virtual meetings" - the whole problem of "ambiguity" stems from the fact that you CAN "attend" virtual meetings. Compare that with the fact that the ST is ONLY about being present "in person".
Why, when people make valid linguistic criticism of your answers, do you find it necessary to hit back with insults?