Spanish term
De que lo transcrito y reproducido
Yo, Javier...., Notario del Ilustre Colegio de Cataluña, con residencia en Barcelona, doy fe de que lo transcrito y reproducido en tres folios de papel de Timbre del Estado... es copia fiel y exacta de su original que me ha sido exhibido.
I, Javier, Notary Public of the College of Notaries Public of Catalonia, with address at Barcelona, do attest that de lo que transcrito y reproducido on three sheets of Stamp Duty paper that is for notary documents only, is a true and exact copy of the original which has been shown to me.
4 +4 | that the information transcribed and reproduced | philgoddard |
4 | that what is hereinbefore transcribed and reproduced | Adrian MM. |
Non-PRO (2): AllegroTrans, patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
that the information transcribed and reproduced
You can't say 'with address at' - you could put something like 'domiciled in'. And 'stamp duty paper that is for notary documents only' sounds a bit awkward. How about 'official stamp-duty-paid paper'?
that what is hereinbefore transcribed and reproduced
Transcribed and reproduced are arguably not a tautology as the latter may not be written out but copied and pasted, notably from a Register or book of legal precedents.
Also with practice address in or at Barcelona is prefectly acceptable. As we know from Brooke's Notary, the Notary's Bible uised by UK Notaries Public, and previous ProZ posts, a Notary's 'home residence' in Roman civl-law countries like France,. Italy and Spain routinely doubled as the latter's office-registered practic/se.
papel de Timbre del Estado -> Government stamp-dutiable paper
Papel timbrado: paper bearing a tax stamp, West
Papel del Timbre del Estado English translation: official stamped paper Entered by: Rebecca Jowers
a written deed on a stamp-dutiable transaction is signed outisde of the country
neutral |
philgoddard
: Ah, they don't write English like they did in the good old days of the 19th century...
6 hrs
|
Something went wrong...