Glossary entry

Spanish term or phrase:

Se previene la solicitud

English translation:

A request must be submitted

Jan 19 03:59
3 mos ago
29 viewers *
Spanish term

Se previene la solicitud

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals
I am not quite sure how to translate "se previene" into English. This is Mexican Spanish.

"Se previene" la solicitud de conducción para el protocolo de investigación:
Título
Un estudio de fase 3, aleatorizado, de etiqueta abierta para investigar la eficacia y la seguridad....

Thanks a lot!

Discussion

philgoddard Jan 20:
We need the FULL context You've explained some of the background, but you haven't told us what it says before and after this. This makes it hard for us to answer your question.
Natalia Rivera (asker) Jan 19:
Es un requerimiento de COFEPRIS en México para modificar los consentimientos informados de un estudio clínico. Por ejemplo, piden que sean más claros en la redacción, que incluyan los tipos de requerimientos para entrar o no en el estudio, etc.
philgoddard Jan 19:
Yes, we need the full context please.
Robert Carter Jan 19:
@Natalia There are a number of ways "previene" could be construed here depending on the context, which is what exactly...? Could you describe what happens in the rest of the document, who it's from, to whom it's addressed (no names required, just e.g., "Company X is sending this to Authority Y...).

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

A request must be submitted

Based on the definition "dicho de un reglamento, 'establecer u ordenar [algo]" but more context is needed.

1. 'Preparar(se) o disponer(se) para un fin' , 'precaver(se) o defender(se) de un daño' , 'prever [un daño]' , 'advertir con antelación a alguien de algo' y, dicho de un reglamento, 'establecer u ordenar [algo]' . Verbo irregular: se conjuga como venir (→ apéndice 1, venir).

prevenir, prevenirse | Diccionario panhispánico de dudas | RAE
Peer comment(s):

agree philgoddard : The context is still unclear, but it sounds like COFEPRIS is issuing a list of instructions. You could also say 'Please submit'.
1 hr
Yes. Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
32 mins

Se anticipa / Se prevé

En este caso, prevenir se emplea como sinónimo de anticipar / prever.
Peer comment(s):

agree liz askew : anticipate is correct, IMHO https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...
6 hrs
disagree philgoddard : Wrong language.
9 hrs
Something went wrong...
39 mins

The request ... is proposed

According to the Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, the first definition of "prevenirse" is:

1. tr. Preparar, aparejar y disponer con anticipación lo necesario para un fin.

Sin.:
predisponer, preparar, disponer, organizar, acondicionar, aprestar, arreglar, proveer.
Ant.:
improvisar.
Example sentence:

"The request to carry out the following study protocol is submitted"

Alternatively, "The application to carry out/implement/conduct the following study/research protocol is submitted"

Something went wrong...
8 hrs

notice (forewarning) is hereby given of the application

> assuming the applicant is the one giving such notice and the Título is a heading of such application.
Example sentence:

Notice of Intent to conduct research NOI-IRB Institutional Review Board

Something went wrong...
+1
8 hrs

Pending application/request

Given the lack of context, this is a good general option.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2024-01-19 15:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

Given your comments, I think this works well. It means that a revised application/request is required and that nothing can proceed until it is received.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Yes, a succinct and generic way round it;
1 day 23 hrs
Many thanks! ;-)
Something went wrong...
12 hrs

The following caution/warning/notice is issued regarding the application

The phrasing and grammar is very Mexican-bureaucratese, but I think I get the picture.
Given your subsequent context (and I'm assuming the recipient of this letter has already submitted the "solicitud"), I would be inclined to translate this as:

"COFEPRIS hereby issues this warning [or "notice", or "request"] concerning your application to conduct the following research protocol..."

This is an interpretation based on my experience with these kinds of documents from COFEPRIS (and fwiw I also consulted a Mexican paralegal who processes documents just like this). Only medium confidence because we still don't know the precise context (i.e., whether an application has already been filed).

Something went wrong...
1 day 11 hrs

see meanings



https://www.collinsdictionary.com › spanish-english
(= evitar) to prevent ; (= prever) to foresee ⧫ anticipate ; proverb: más vale prevenir que curar prevention is better than cure ⧫ better safe than sorry.

--------------------------------------------------
Note added at 1 den 12 h (2024-01-20 16:04:38 GMT)
--------------------------------------------------


we look forward to receiving your application....

--------------------------------------------------
Note added at 1 den 12 h (2024-01-20 16:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

verb (used with object),an·tic·i·pat·ed, an·tic·i·pat·ing. to realize beforehand; foretaste or foresee: to anticipate pleasure. to expect; look forward to; be sure of: to anticipate a favorable decision.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search