Jan 31 01:12
3 mos ago
29 viewers *
Spanish term

Hágase conforme lo pide la solicitante y devuelvase original con sus resultas

Spanish to English Law/Patents Law (general) Court Petition and Ruling
Does this mean that the decision has been made in favour of the petition or is it just some legalese that doesn't really state anything, just that the decision will be made?

Also, does "original' refer to 'el original" i.e. give it back to the petitioner, or something else?

Thanks,

Discussion

"May it please the court" ? No, that would be " con la venia del tribunal". "Hágase conforme" is about compliance.
AllegroTrans Feb 1:
"May it please the court..." Seems to be a reasonable probability
philgoddard Feb 1:
Or could the petition and ruling be a single document? If so, we need to know which part of it your sentence comes from.
philgoddard Feb 1:
Allegro is right I assumed this was the judgment, but you now tell us that it's the petitioner's statement. Your question header says 'petition and ruling', so the question is confusing.

If it is indeed the petition, 'hágase' means something like "may it please the court to', so your translation is wrong.
AllegroTrans Feb 1:
Doesn't seem to make sense If it's a statement by the petitioner (is that even the correct term?) I don't see how it can also be a ruling by the court. Too much guesswork here imo.
Catherine Mactaggart (asker) Jan 31:
Thanks Phil, I overlooked that.

I've submitted the translation now, but for other commenters and future queries:
It is a claim to communal land in Venezuela (Ejido), on the basis of occupancy and construction on said land for 20 years. The document is a statement by the Petitioner of their occupancy of the land and description of the buildings, as well as statements from two witnesses, confirming the truth of the Petitioner's statement.

Therefore I assume that the court in upholding the Petition, officially gives the title of the land, or at least of the buildings, to the Petitioner. I'm guessing 'the original' would just be the statements submitted
Andrew Bramhall Jan 31:
@Allegro That's more or less my reading , and there's no " adjudgment" of anything AFAICS.
AllegroTrans Jan 31:
Could this be... simply a direction (by a judge) to do "something" (whatever) requested by a party and to return the "original" (whatever) endorsed with the court's decision? I think we need more context to fathom this one.
AllegroTrans Jan 31:
Asker Can you please post at least one sentence both before and after this and tell us what kind of petition this is? e.g. for bankruptcy, for divorce, for something else. Can we assume this is a civil case? How many parties are there? To whom or what do you think this sentence is directed? It is rather unusual as a court order
philgoddard Jan 31:
Like I said, 'the petition is upheld'.
Catherine Mactaggart (asker) Jan 31:
Thanks, can you suggest a translation, at least for the first part?
philgoddard Jan 31:
Yes, it means that the petition is upheld.
I'm not sure what the second half means. We've had it a couple of times in Spanish to French:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/law-general/2191...
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/law-general/2190...

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

Do as requested by the applicant and return the original with its outcomes.

The relative pronoun ' que' is missing, between 'lo' and ' pide';
Note from asker:
I think Allegro is correct, it does mean " decision' . Apologies for lack of context.
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : In essence, yes, but https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/48... I would change outcomes to findings.
3 hrs
Yes, thanks, 'findings' was actually my first thought.
neutral AllegroTrans : Maybe sus resultas means "decision"; hard to tell without more context; I doubt whether the direct "do" is correct here, more like "may it be done" - i.e. a plea to a court, not an order
3 hrs
Yes, thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs

Let the application be adjudged accordingly, as sought by the applicant(s) and the original

as opposed to a 'minuta' - any draft copy submitted - with the results thereof *indorsed* thereon.

More than the ProZ word-asking limit, but never mind.

No bankruptcy or divorce petition context given but, if la solicitante is a sociedad incl. partnership or empresa, the UK and OZ convention in *some* higher courts would be to pluralis/ze the litigant. Usage is not always consistent and some judges in English law reports sloppily use both the singular and plural form for the same corporate or partnership party.

I - for a change - agree with the first Discussion Entry.

I'm travelling at the mo without my regular SPA/ENG diccos or Spanish grammar primer entitled 'uso del reflexivo' and that might well suggest that the opening reflexive a polite way of dodging any form of address to the 'Hono(u)rable Court, Registrar or Judge'.

and have just come on this nugget that - I must admit is a new one one me. opening reflexive
Note from asker:
Regarding your musing on the way of addressing the judge - Sorry, I didn't make it clear in my question, that this sentence was written by the Judge, not to. it's the summary / decision after the Petitioner's statements
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I don't see how 'devuelvase original con sus resultas' becomes 'and the original', or what this means.
1 hr
neutral AllegroTrans : Agree with Phil + you have ignored "devuelvase" which surely means "return"
1 hr
Something went wrong...
1 day 1 hr

as requested by the applicant; please return the original with the results included (or including th

for smoother English sentence
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Sorry, but I don't believe your sentence runs smoother than mine
11 hrs
Something went wrong...
76 days

Must comply to the request of the solicitor and return the original with outcomes.

Hay que utilizar lenguaje mas formal sin utilizar mucha Jerga. Que represente que es un documento legal. Las traducciones están correctas pero suenan poco formales o muy complejas para el tipo de documento que se está presentando.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search