Glossary entry

French term or phrase:

Reçue

English translation:

Passed (qualified for a degree), as opposed to passed for the next year of study in a course

Added to glossary by Anders Uhlin
Feb 1 14:29
4 mos ago
49 viewers *
French term

Reçue

French to English Other Education / Pedagogy
It's in the "Resultats" column in a "Certificat de fin d'etudes" (master exam).

Year 1 to 4 are "Admis" (passed without distinction) and year 5 is "Reçue".

I have not been able to find what "Reçue" means in this context.
Change log

Feb 1, 2024 14:51: philgoddard changed "Field (write-in)" from "Moroccan marriage contrac" to "(none)"

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

Passed (qualified for a degree), as opposed to passed for the next year of study in a course

People who have been through the French system will, I hope, confirm ...

Since when baccalauréat results are presented, people speak equally of the percentage of pupils admis or reçus (and I imagine that is why you are asking).

"Résultat du bac 2023 : découvrez qui est admis, académie par académie […]
Au total, 603 600 candidats ont été reçus à l'issue du premier groupe (90,8 % de réussite en filière générale, 78 % en filière technologique et 78 % en filière professionnelle)"
https://www.linternaute.com/actualite/examens/1384263-result...

"Aux 84,9 % d’admis à la session principale, s’ajoutent 6 % d’admis à la session de rattrapage, soit un total en légère baisse par rapport à 2022. […] Quelque 672 400 candidats ont été reçus au baccalauréat 2023 après la session de rattrapage, soit un taux de réussite de 90,9 % [84,9 + 6], en baisse de 0,2 point par rapport à juin 2022, a annoncé ce samedi 8 juillet le ministère de l’Education nationale."
https://www.liberation.fr/societe/education/baccalaureat-202...

So at this level, admis and reçu are a matter of what Fowler calls 'elegant variation'.

Elsewhere, I think, the difference lies in whether one is qualifying to pass from one year of study to another (admis (or not) for the next level up) or has qualified for a diploma, degree, etc. at the end of the (multi-year) course of study. So in your case, the person has been successively admis for the next level of the course and has finally been reçu as entitled to the qualification.

"Pour être déclaré admis à la Licence de Psychologie, l’étudiant doit avoir été admis à chaque année. Il n’existe pas de compensation entre les trois années de licence."
https://ufr-psychologie.unicaen.fr/wp-content/uploads/sites/...

Still, there is some confusion since one can also be said to be reçu for Year 1, say, meaning that one has been admis for Year 2 of a course
.
"L’étudiant est reçu à l’année d’études s’il a obtenu une note moyenne au moins égale à 10 sur 20 à l’ensemble des unités d’enseignements affectées de leur coefficient. […] L’étudiant admis à l’année d’études de M1 se verra attribuer 60 crédits ECTS. […] L’étudiant admis en première année d’un parcours de Master doit en principe obtenir son diplôme de Master en deux ans
https://www.assas-universite.fr/sites/default/files/document...

From recollection, I passed each of my years of study (in NZ, from the age of 5 up - in my day every year was a selection process), and passed School Cert. at the age of 15, University Entrance Exam at the age of 16 (Lower Sixth), Scholarship/Bursary Exam at 17 (Upper Sixth), then BA and MA 3 and 5 years subsequently. The meaning of 'pass' was left to context. In your case you could speak of 'year pass' and 'degree pass', maybe.

Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
25 mins
agree Annika Thornton
31 mins
agree Daryo
10 hrs
agree Simon Charass
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your detailed answer."

Reference comments

21 mins
Reference:

Passed

http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/social-science-s...

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/ê...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-02-01 16:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

'Passed without distinction' sounds a bit odd. It's like saying 'OK, but not very good'. Isn't it just another word for pass?
Note from asker:
"Admis" is also pass: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/education-pedagogy/3010157-admis.html So there must be a difference between pass of "admis" and pass of "reçue". That's what I haven't been able to find.
According to these: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/admis/1141 https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/reçu/67238 Admis and reçu means the same thing.
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : Research. Still helpful in these AI times
10 mins
agree Yolanda Broad
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search