Glossary entry

English term or phrase:

charter for

Portuguese translation:

foi indiciado novamente pelo crime/delito em questão

Added to glossary by Lilian Magalhães
Feb 17 14:15
3 mos ago
32 viewers *
English term

charter for

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) crimes, AML
Cst. Tremblay observed that Mr. McKenna was “functionally intoxicated”
but polite during this encounter and his subsequent arrest. Though she initially arrested
him for assault with a weapon, Cst. Tremblay arrested Mr. McKenna for murder
following the arrival at the scene of the paramedics and other officers, and re-cautioned
and re-Chartered him for that charge. At trial, the jury heard evidence from four expert
witnesses including a forensic pathologist, an expert in the operation and identification of
firearms, an expert in DNA typing and procedures, and a forensic identification
specialist. Mr. McKenna did not testify, though there was evidence given by persons who
had seen Mr. McKenna on the day in question, Mrs. Blair, and various police officers.
Following the trial’s conclusion, the jury determined Mr. McKenna was guilty of second
degree murde...
https://www.courtsnb-coursnb.ca/content/dam/courts/pdf/appea...

Discussion

@Lilian O texto tem mais adiante a tradução em francês que diz o seguinte:
"Elle lui a donné une nouvelle mise en garde pour cette infraction, et l’a informé encore une fois des droits que lui garantit la Charte." O que em tradução livre dá: "Fez-lhe uma nova advertência por esta infração e informou-o mais uma vez dos seus direitos ao abrigo da Carta."

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

foi indiciado novamente pelo crime/delito em questão

Sugestão, mas não encontrei nenhuma referência sobre o verbo utilizado dessa forma. Pode ser um "typo". O ocontexto, porém, indica esse significado.
Peer comment(s):

agree Clauwolf
19 hrs
Obrigado, Claus!
agree Arthur Vasconcelos
23 hrs
Obrigado, Arthur!
agree Bett : SIM
1 day 20 hrs
Obrigado, Bett!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito grata"
19 mins

dar voz de prisão

To charter parece ter o sentido de dar voz de prisão no Canadá, em alusão à Charter of Rights and Freedoms, que deve ser citada à pessoa a quem se dá voz de prisão, como os Miranda rights nos EUA. Re-chartered quer dizer que o policial deu nova voz de prisão.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-02-18 14:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

Melhor explicando, o homem foi preso por um crime, depois foi preso por outro (murder) em flagrante, por isso a policial fez o procedimento de prisão novamente para a segunda imputação. O procedimento de prisão/detenção no Canadá é "caution and charter"

"All persons must be advised of their Charter rights promptly upon arrest or detention."
"All arrested or detained persons must be cautioned by means of the appropriate
police warning."

https://transitpolice.ca/wp-content/uploads/2016/04/OD170-Po...
Peer comment(s):

neutral Bett : fiquei na dúvida por causa de "Cautioned" que em BREN seria o equivalente à "MIRANDA" dos EUA. IMHO "Chartered" seria o mesmo que "Mirandize" ou "Cautioned", após a prisão propriamente dita.
1 day 22 hrs
Obrigado pelo comentário. Parece que entendemos basicamente o mesmo, esta saber qual é a melhor tradução.
Something went wrong...
+1
1 day 22 hrs

informar os direitos

Reitificando a minha sugestão anterior, na qual negligenciei o termo "arrested him" logo acima do termo em dúvida, "to charter" tem o sentido de informar ao preso os seus direitos constitucionais, com as referências que postei na outra sugestão.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 day 31 mins
Obrigado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search