KudoZ question not available

20:15 Apr 15, 2024
English to Arabic translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / This was in the result of an Ultra sound imaging of lower limbs
English term or phrase: Competent both sapheno-popliteal junctions with no reflux of flow.
التقاطعات الصافنية المأبِضية كلتاهما تعملان بكفاءة دون انعكاس تدفق

I'm not very happy with translation when I looked up what "competent' means in this context this is what I found: 'Competent' veins have multiple valves along their course to prevent blood from flowing back downhill with gravity. 'Incompetent' veins have faulty valves, which allow the blood to flow back downhill and pool in the leg so is saying "تعمل بكفاءة" here good?

also, with not reflux of flow....is it better to say انعكاس or ارتجاع؟
Fatma Atef
Egypt
Local time: 06:28


Summary of answers provided
5الصمامات في كلا الملتقى الوريدي الصافن المأبضي سليمة ولا يوجد ارتجاع للدم.
Abraham Thomson
4صمامات الأوعية اللمفاوية المختصة تعمل بكفاءة لمنع ارتداد السائل اللمفاوي
Motaz Fahmy


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
صمامات الأوعية اللمفاوية المختصة تعمل بكفاءة لمنع ارتداد السائل اللمفاوي


Explanation:
التقاطعات الصافنية المأبِضية كلتاهما تعملان بكفاءة لمنع ارتداد السائل اللمفاوي

Motaz Fahmy
Egypt
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
الصمامات في كلا الملتقى الوريدي الصافن المأبضي سليمة ولا يوجد ارتجاع للدم.


Explanation:

Here's the improved translation considering the details you've provided:

Instead of: التقاطعات الصافنية المأبِضية كلتاهما تعملان بكفاءة دون انعكاس تدفق

Use: الصمامات في كلا الملتقى الوريدي الصافن المأبضي سليمة ولا يوجد ارتجاع للدم.

Explanation of the changes:
"الصمامات" (valves) instead of "تعمل بكفاءة" (working efficiently): As you correctly pointed out, "competent" in this context refers specifically to the functionality of the valves within the veins. Therefore, mentioning the valves directly provides a more accurate representation of the medical finding from the ultrasound imaging.

"سليمة" (healthy/intact) instead of "تعمل بكفاءة" (working efficiently): This further clarifies that the valves are functioning as they should and preventing backflow of blood.
"ارتجاع" (reflux) instead of "انعكاس" (reflection): While both words can imply a backward flow, "ارتجاع" is the more precise medical term used to describe the backflow of blood in veins due to faulty valves.


Abraham Thomson
Saudi Arabia
Local time: 06:28
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search