20:15 Apr 15, 2024 |
English to Arabic translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / This was in the result of an Ultra sound imaging of lower limbs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
صمامات الأوعية اللمفاوية المختصة تعمل بكفاءة لمنع ارتداد السائل اللمفاوي Explanation: التقاطعات الصافنية المأبِضية كلتاهما تعملان بكفاءة لمنع ارتداد السائل اللمفاوي |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
الصمامات في كلا الملتقى الوريدي الصافن المأبضي سليمة ولا يوجد ارتجاع للدم. Explanation: Here's the improved translation considering the details you've provided: Instead of: التقاطعات الصافنية المأبِضية كلتاهما تعملان بكفاءة دون انعكاس تدفق Use: الصمامات في كلا الملتقى الوريدي الصافن المأبضي سليمة ولا يوجد ارتجاع للدم. Explanation of the changes: "الصمامات" (valves) instead of "تعمل بكفاءة" (working efficiently): As you correctly pointed out, "competent" in this context refers specifically to the functionality of the valves within the veins. Therefore, mentioning the valves directly provides a more accurate representation of the medical finding from the ultrasound imaging. "سليمة" (healthy/intact) instead of "تعمل بكفاءة" (working efficiently): This further clarifies that the valves are functioning as they should and preventing backflow of blood. "ارتجاع" (reflux) instead of "انعكاس" (reflection): While both words can imply a backward flow, "ارتجاع" is the more precise medical term used to describe the backflow of blood in veins due to faulty valves. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.