Apr 16 16:18
23 days ago
12 viewers *
French term

rapport établissant les flux financiers entrants et sortants jusqu'à....

French to Spanish Law/Patents Finance (general)
Bonjour,

Contexte : "rapport établissant les flux financiers entrants et sortant jusqu'à un éventuel point de sortie."

Ma traduction : "informe en el que se establezcan los flujos financieros entrantes y salientes hasta un posible punto de salida."

Des suggestions ?

Merci ! :-)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrew Bramhall Apr 16:
@Audrey Tu propia traducción me suena acertada;

Proposed translations

2 days 1 hr
Selected

informe que establece los flujos financieros entrantes y salientes hasta un posible punto de salida.

Tu traducción está bien, solo, como mencionó un colega más abajo, la forma indicativa del verbo es la indicada en este caso.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
1 hr

You are correct (rapport établissant les flux financiers entrants et sortants jusqu'à....)

Your translation is accurate and contextually relevant.

I have found some related examples to understanding and translating cash flow statements in financial documents:
Investopedia - Cash Flow Statement: How to Read and Understand It
This resource provides a detailed explanation of the cash flow statement, a key financial statement used in business to assess the amount, timing, and predictability of cash-inflows and outflows.
https://www.investopedia.com/terms/c/cashflowstatement.asp

Harvard Business School Online - How to Read & Understand a Cash Flow Statement
This article from Harvard Business School Online explains the importance of the cash flow statement and how it can be used to understand the financial health and status of an organization.
https://online.hbs.edu/blog/post/how-to-read-a-cash-flow-sta...

Investopedia - Financial Statements: List of Types and How to Read Them
An in-depth look at different types of financial statements, including cash flow statements, and how they are read and interpreted in the context of business financial analysis.
https://www.investopedia.com/terms/f/financial-statements.as...
Peer comment(s):

disagree Andrew Bramhall : INGLÉS nada que ver ici;
1 hr
Well, I believe, language has no barriers when it comes to explaining the right things in the simplest form.
disagree Toni Castano : No, she is not correct because the subjunctive is the wrong mood in this case. Think about your "working language pairs", Ms Sakshi Garg, whoever you might be. // This is precisely the point: You are unable to understand the obvious.
1 hr
You neitĥer have a suggestion nor a discussion entry to prove your point
Something went wrong...

Reference comments

38 mins
Reference:

comentario

Por qué utilizas el subjuntivo? se establezcan

--------------------------------------------------
Note added at   42 min (2024-04-16 17:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

Informe (Previo sobre el Proyecto de Decreto) por el que se establecen (líneas de apoyo a la familia y a la conciliación con la vida laboral en Castilla y León).
Note from asker:
Claro! Me equivoqué al copiar mi traducción! Gracias! :-)
Peer comments on this reference comment:

agree Toni Castano : Indicativo es el modo correcto en este caso: "informe que establece (...)".
2 hrs
agree Valentina Seguel Tamaríz
2 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search