Glossary entry

Polish term or phrase:

nieprzekraczalne

English translation:

nizej

Sep 15, 2004 21:28
19 yrs ago
5 viewers *
Polish term

nieprzekraczalne

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Kredyt kupiecki i terminy płatności są nieprzekraczalne.
4. Nie zapłacenie faktury spowoduje naliczenie odsetek w wysokości ustawowej za każdy dzień opóźnienia. Informujemy, że zapłata...

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

nizej

The amount of the trade credit may not be exceeded. Time is of the essence in this agreement.

A to linki do drugiej czesci:
http://www.bizology.com/businessforum/timeofessence.html
http://www.proz.com/kudoz/713488
Peer comment(s):

agree Romuald Pawlikowski
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
-1
13 mins

niżej

chyba nie można jednym słowem - proponuję zatem.

Trade credit must not be exceeded and the terms of payments must be observed.
4. Failure to ...
Peer comment(s):

disagree TranslateWithMe : terms of payment = warunki platnosci, a nie terminy
8 hrs
Something went wrong...
9 hrs

deadline

można jednym słowem :-)

...explain how they have made a good faith effort to meet the July 1, 2000, deadline, state why the deadline can not be met, and state when the carrier expects to be in compliance.
http://slc.leg.wa.gov/wsr/1999/12/99-12-106.htm

DUBAI (Reuters) - A purported statement by Iraqi militants holding two French journalists hostage has demanded a $5 million (2.8 million pound) ransom and set a 48-hour deadline.
http://www.reuters.co.uk/newsPackageArticle.jhtml?type=world...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 21 mins (2004-09-16 06:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Aczkolwiek można się zastanawiać, co autor miał na myśli, gdy pisał, że \"kredyt kupiecki jest nieprzekraczalny\", bo tak wynika z rozbioru logicznego zdania. Ja się domyślam, że zdanie to powinno być sformułowane następująco: \"terminy płatności rat kredytu kupieckiego są nieprzekraczalne\", ale nie mam pewności. Na tak sformułowanej umowie najwięcej zarobią prawnicy ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2004-09-16 07:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

dla jasności: payment terms = warunki płatności, a to obejmuje również DATY/TERMINY płatności(przeciwnie, niż pisze katarzyna T.):
Payment terms are net 30 days from the date of the invoice and are subject to credit approval.
http://www.minitab.com/products/pricing/terms.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 43 mins (2004-09-16 07:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

oh, excuse me: oczywiście Katarzyna T. :-)
Something went wrong...
9 hrs

final

IMHO tak po prostu, chociaż to tez oznacza "ostateczny, -a, -e"

jak np. tu:
8. The Last Word: The Publisher's and Editor's decisions about article acceptance, editing, layout, publication dates and fee payment are final and no correspondence about these matters will be entered into.
(http://www.microscopy-analysis.com/articles/submit.htm)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search