Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
nieprzekraczalne
English translation:
nizej
Sep 15, 2004 21:28
19 yrs ago
5 viewers *
Polish term
nieprzekraczalne
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kredyt kupiecki i terminy płatności są nieprzekraczalne.
4. Nie zapłacenie faktury spowoduje naliczenie odsetek w wysokości ustawowej za każdy dzień opóźnienia. Informujemy, że zapłata...
4. Nie zapłacenie faktury spowoduje naliczenie odsetek w wysokości ustawowej za każdy dzień opóźnienia. Informujemy, że zapłata...
Proposed translations
(English)
4 +1 | nizej | TranslateWithMe |
5 | deadline | Andrzej Mierzejewski |
4 | final | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
4 -1 | niżej | Maciej Andrzejczak |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
nizej
The amount of the trade credit may not be exceeded. Time is of the essence in this agreement.
A to linki do drugiej czesci:
http://www.bizology.com/businessforum/timeofessence.html
http://www.proz.com/kudoz/713488
A to linki do drugiej czesci:
http://www.bizology.com/businessforum/timeofessence.html
http://www.proz.com/kudoz/713488
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
-1
13 mins
niżej
chyba nie można jednym słowem - proponuję zatem.
Trade credit must not be exceeded and the terms of payments must be observed.
4. Failure to ...
Trade credit must not be exceeded and the terms of payments must be observed.
4. Failure to ...
Peer comment(s):
disagree |
TranslateWithMe
: terms of payment = warunki platnosci, a nie terminy
8 hrs
|
9 hrs
deadline
można jednym słowem :-)
...explain how they have made a good faith effort to meet the July 1, 2000, deadline, state why the deadline can not be met, and state when the carrier expects to be in compliance.
http://slc.leg.wa.gov/wsr/1999/12/99-12-106.htm
DUBAI (Reuters) - A purported statement by Iraqi militants holding two French journalists hostage has demanded a $5 million (2.8 million pound) ransom and set a 48-hour deadline.
http://www.reuters.co.uk/newsPackageArticle.jhtml?type=world...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 21 mins (2004-09-16 06:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Aczkolwiek można się zastanawiać, co autor miał na myśli, gdy pisał, że \"kredyt kupiecki jest nieprzekraczalny\", bo tak wynika z rozbioru logicznego zdania. Ja się domyślam, że zdanie to powinno być sformułowane następująco: \"terminy płatności rat kredytu kupieckiego są nieprzekraczalne\", ale nie mam pewności. Na tak sformułowanej umowie najwięcej zarobią prawnicy ;-).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2004-09-16 07:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
dla jasności: payment terms = warunki płatności, a to obejmuje również DATY/TERMINY płatności(przeciwnie, niż pisze katarzyna T.):
Payment terms are net 30 days from the date of the invoice and are subject to credit approval.
http://www.minitab.com/products/pricing/terms.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 43 mins (2004-09-16 07:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
oh, excuse me: oczywiście Katarzyna T. :-)
...explain how they have made a good faith effort to meet the July 1, 2000, deadline, state why the deadline can not be met, and state when the carrier expects to be in compliance.
http://slc.leg.wa.gov/wsr/1999/12/99-12-106.htm
DUBAI (Reuters) - A purported statement by Iraqi militants holding two French journalists hostage has demanded a $5 million (2.8 million pound) ransom and set a 48-hour deadline.
http://www.reuters.co.uk/newsPackageArticle.jhtml?type=world...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 21 mins (2004-09-16 06:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Aczkolwiek można się zastanawiać, co autor miał na myśli, gdy pisał, że \"kredyt kupiecki jest nieprzekraczalny\", bo tak wynika z rozbioru logicznego zdania. Ja się domyślam, że zdanie to powinno być sformułowane następująco: \"terminy płatności rat kredytu kupieckiego są nieprzekraczalne\", ale nie mam pewności. Na tak sformułowanej umowie najwięcej zarobią prawnicy ;-).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2004-09-16 07:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
dla jasności: payment terms = warunki płatności, a to obejmuje również DATY/TERMINY płatności(przeciwnie, niż pisze katarzyna T.):
Payment terms are net 30 days from the date of the invoice and are subject to credit approval.
http://www.minitab.com/products/pricing/terms.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 43 mins (2004-09-16 07:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
oh, excuse me: oczywiście Katarzyna T. :-)
9 hrs
final
IMHO tak po prostu, chociaż to tez oznacza "ostateczny, -a, -e"
jak np. tu:
8. The Last Word: The Publisher's and Editor's decisions about article acceptance, editing, layout, publication dates and fee payment are final and no correspondence about these matters will be entered into.
(http://www.microscopy-analysis.com/articles/submit.htm)
jak np. tu:
8. The Last Word: The Publisher's and Editor's decisions about article acceptance, editing, layout, publication dates and fee payment are final and no correspondence about these matters will be entered into.
(http://www.microscopy-analysis.com/articles/submit.htm)
Something went wrong...