Glossary entry

Dutch term or phrase:

hoge afwerkingsgraad

English translation:

attention to detail

Added to glossary by MoiraB
Aug 9, 2011 10:58
12 yrs ago
Dutch term

hoge afwerkingsgraad

Dutch to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama comment on a play
This is a comment from the panel of judges of the Theaterfestival 2011, for which the play "Gregoria", adapted by Meuleman, has been selected.

“Gregoria is een ijkpunt in het werk van Bart Meuleman, een voorstelling die beklijft door zijn vorm en hoge afwerkingsgraad.”

Don't think "finish" covers it - "craftsmanship" perhaps? Any other suggestions?

Discussion

MoiraB (asker) Aug 9, 2011:
short answer is... no - context is everything!
Tiux Aug 9, 2011:
High level of finish afwerkingsgraag is finish, which you mention yourself already; therefore, could hoog afwerkingsgraad not be translated as high level of finish? Just a thought.

PS! See: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=15817559
MoiraB (asker) Aug 9, 2011:
Based on unfinished novel Prompted by Clair, I've had a look at the full report by the judges (my text only quotes this sentence) and I see that the play is based on an *unfinished* novel by Maurice Gilliams, so presumably afwerkingsgraad has to do with the skill with which Meuleman managed to finish/polish the final stage version.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

attention to detail

This might be an option that suggests the same as 'finish' without actually using that word (which I agree wouldn't really suit this context).
Peer comment(s):

agree Machteld/Johan Schrameijer/Westenburg : I agree voor hoge zou ik er great bijzetten om dezelfde kracht te krijgen
8 mins
Dank je
agree Alexander Schleber (X)
37 mins
Dank je
agree Kirsten Bodart : with Machteld. I think it means that the production in itself took great care as well as the actors to leave nothing technical to accident.
6 hrs
Dank je
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, good solution."
+1
23 mins

High degree of refinement

Considering the type of work involved to achieve this (redactie, peinzen, bijschaven), I would consider 'refinement' - and, thus, to a considerable/high degree - to be an appropriate translation that captures the essence of the reviewer's comment effectively.
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : 'production that will be remembered for (or something) ...... its high degree of refinement' 'degree of refinement' seems to me accurate and straightforward
1 hr
Something went wrong...
+1
31 mins

high production level/standard

Production here = everything that evolves the finished product

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2011-08-09 11:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Darn spell-checker: in meant to write "involves"
Example sentence:

...making the company the only one in the country offering free TV with such frequency, high production level and entertainment quality.

If a film looks good and has a high production standard in terms of picture, sound, set dressing etc it is definitely a plus and I put great value into that in any film that I direct...

Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven
2 mins
Something went wrong...
58 mins

(finished) pefection

Having read the review you are translating I think it might be something like

a performance that makes a lasting impression shaped by its (finished/polished) perfection.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search