Glossary entry

Dutch term or phrase:

gedoogbeschikking/gedoogvergunning

English translation:

temporary exemption order/exemption permit

Added to glossary by Peter van der Hoek
May 15, 2012 00:05
12 yrs ago
Dutch term

gedoogbeschikking/gedoogvergunning

Dutch to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Aanvraag gedoogvergunning
Men doet een beroep op de gedoogbeschikking, vraagt een gedoogvergunning aan, voldoet aan de gedoogcriteria, enz.

Het is in dit geval milieu-gerelateerd, maar ik heb ook heel veel andere voorbeelden gevonden.

Ik kom er in ieder geval even niet uit. Wat voorbeelden:

Op deze gedoogbeschikking is hoofdstuk 4 van de Algemene wet bestuursrecht van toepassing.

Gelet op grote financiële belangen heeft XXX een gedoogverzoek ingediend. XXX gaat daarbij in op de gedoogcriteria zoals vermeld in de Nota gedogen in milieu- en waterzaken 2001 van de Provincie.

Alle hulp wordt zoals altijd zeer op prijs gesteld.
References
NOTA GEDOGEN IN MILIEU- EN WATERZAKEN 2001

Discussion

Peter van der Hoek (asker) May 16, 2012:
Thanks mate! Dutch is indeed a tricky language with many subtleties, but I am sure it will all work out in the end.
Cheers mate, and thanks for thinking along.
John Holloway May 16, 2012:
Gettting there! Don't know if we'll solve it completely now but you're obviously on the right track to be able to work around it! That's certainly usable - if slightly tautologous. The difficulty with the Dutch is that the meaning is so compressed. It seems to imply that it's the 'ignoring' of the law that's (actively) tolerated. Good luck!
Peter van der Hoek (asker) May 16, 2012:
Something like this? tolerated exemption decision/order/request/criteria etc.
Peter van der Hoek (asker) May 16, 2012:
That would be nice Yeah that would be great, John. Not very feasible due to the many forms in which it appears in the text, though.
John Holloway May 16, 2012:
Muzzled law? Not a serious suggestion of course - but it is an opportunity to invent the English term, I suppose. I thought Josephine's observations as to it being 'active, policy-driven, open-eyed' very trenchant and pointing specifically towards the word that doesn't (yet) exist ; )
Peter van der Hoek (asker) May 16, 2012:
Thanks John I agree as well. I am using "exemption" in most parts, but in other parts of the translation I am forced use other terms or simply re-write the whole sentence.
John Holloway May 16, 2012:
Crisp Dutch definition - while we're at it Een gedoogbeschikking moet worden gezien als een besluit (beschikking) om in een bepaald geval, onder voorwaarden, tijdelijk af te zien van de uitoefening van een handhavingbevoegdheid. (http://www.wikihandhaving.nl/index.php/Gedoogbeschikking)
John Holloway May 16, 2012:
Not directly translatable (agree with Josephine) I don't think there is a term in English. I looked long and hard, as it has long stalked me as untranslatable. I have also never come across a term for this concept in English-language legal texts. What does come up is the idea of 'grace' (periods) and @ http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/grace period there are these useful terms to use in building a 'work-around' to solve this problem, viz: 'concession, exemption, pardon, period of allowance, period of indulgence, period of tolerance, reprieve'. I don't think Lisa's 'grace licence' is the magic missing term either (http://lisa-woordenboek.nl/Vertaling/Nederlands-Engels/gedoo... as I could find no other reference to 'grace licence'.
Peter van der Hoek (asker) May 15, 2012:
You are so right, Josephine. Hi Josephine. I absolutely agree with you. Tolerate doesn't do the trick in my opinion, for the exact same reasons you are stating. For now I am going with exemption, because it best fits the context. I am still hoping the perfect translation will come up, though.
Josephine Isaacs (X) May 15, 2012:
Gedogen — active Dutch tolerance The Dutch verb gedogen is not really translatable. The term is Dutch, the concept is Dutch — and it only works in the Netherlands.

The best approximation of "gedogen" in English is "tolerate." Tolerance is passive, though. Gedogen is active. Gedogen is an open-eyed tolerance, and a matter of governmental policy.

http://stevenroyedwards.com/gedogen.html
Peter van der Hoek (asker) May 15, 2012:
Thanks Josephine Thanks a lot for your help, Josephine. I have read through all of that, however, it did not give me the necessary inspiration. I think Louis' suggestions are great and I am using them now. I am just curious if someone comes up with a "wow, that's it" answer, especially since the "gedoog" part shows up in about 300 different forms!
Josephine Isaacs (X) May 15, 2012:
gedoogbeschikking Misschien dat je hier iets aan hebt:

Gedoogbeschikking:

In bijzondere situaties kan, zonder te beschikken over de nodige vergunning, een gedoogbeschikking worden afgegeven. Is het procedureel nog niet mogelijk om een gedoogbeschikking af te geven dan kan men ambtshalve gedogen.

Een gedoogsituatie doet zich voor bij de cementproductie en verbranding van afvalstoffen bij de ENCI te Maastricht. ENCI Maastricht had de milieuvergunning op 15 mei 2008 laten verlopen en verzuimd de vergunning te vernieuwen. Op 30 oktober 2008 is door de Provincie Limburg een voorgenomen besluit een gedoogbeschikking af te ter inzage gelegd. Zolang de gedoogbeschikking nog niet kan worden afgegeven wordt ambtelijk gedoogd dat ENCI Maastricht zonder een geldige vergunning de cementproductie en co-verbranding van afvalstoffen voortzet.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Wet_milieubeheer

I think Louis suggestion is probably okay, otherwise you could perhaps use: tolerance order

www.jstor.org/stable/10.1086/650185
by Y Buruma - 2007 - Cited by 19 - Related articles
In certain fields—for instance, environmental law—there exists something called a “tolerance order” (gedoogbeschikking), which means that the local
Peter van der Hoek (asker) May 15, 2012:
Misschien Hallo Louis. Allereerst hartelijk dank voor je input. Ik had zelf ook aan exemption/tolerance permit gedacht. Temporary lijkt me in dit geval niet aan de orde omdat dat nergens in de tekst uit blijkt. Ik ga het voor nu gebruiken en wacht rustig af of er nog andere suggesties komen.

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

temporary exemption order/tolerance permit

Kluwer legal dictionary
Peer comment(s):

agree Josephine Isaacs (X)
12 mins
agree Monique van Brandenburg
8 hrs
agree Michael Beijer : (Juridisch-Economisch Lexicon)
1 day 7 hrs
agree James Jack
2642 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot. Louis!"
5 hrs

obligation to conscent

Note from asker:
Hi Yves. "Gedoogplicht" is not what I am looking for here. I really appreciate you thinking along, though.
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

NOTA GEDOGEN IN MILIEU- EN WATERZAKEN 2001

In deze nota kan je alles vinden over gedogen en milieuzaken.
Note from asker:
Thanks for your help. Josephine. I appreciate it! Have a wonderful day.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search