Glossary entry

Dutch term or phrase:

'minder handen voor de klas'

English translation:

Less teaching personnel/Reducing the number of teaching staff

Added to glossary by Inge Dijkstra
Nov 22, 2007 15:51
16 yrs ago
Dutch term

'minder handen voor de klas'

Dutch to English Other Education / Pedagogy
This is the complete sentence: "Steeds meer scholen gaan over op 'minder handen voor de klas', dus worden er vakken samengevoegd." Anyone? TIA!
Proposed translations (English)
4 +1 Less teaching personnel
Change log

Nov 23, 2007 15:37: Inge Dijkstra changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/122536">Inge Dijkstra's</a> old entry - "'minder handen voor de klas'"" to ""Less teaching personnel/Reducing the number of teaching staff""

Discussion

Inge Dijkstra (asker) Nov 23, 2007:
Yes, of course too many 'numbers'! Thanks, this is the perfect solution! And yes, I am sure it's subjects, this is the previous sentence: "Het doel van deze minor is dat je bekwaam wordt om les te geven in een vak, dat een combinatie is van Aardrijkskunde, Economie, Geschiedenis en Maatschappijleer". Thanks again for your help! Kind regards, Inge.
katerina turevich Nov 23, 2007:
Only perhaps I would drop ""third number"" out of it. Nee, wait
"" Ïncreasigly, schools turn to reducing the number of teaching staff, which results in combining (are you sure it's subjects or maybe parallel classes?) classes.
katerina turevich Nov 23, 2007:
Perfect! It , of course, becomes much more urgent and easier when you are busy with the translation.
Inge Dijkstra (asker) Nov 23, 2007:
another option Hi Katerina! Thanks for your swift reply! Would the following translation be yet another option? "An increasing number of schools turn to reducing the number of teaching staff, which results in combining a number of subjects."

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

Less teaching personnel

or: "Less faculty!"

Especially in combination with the rest of the sentence, it has to be very clear(!) what is being talked about. Otherwise why are classes pulled together? It makes for a huge confusion, if you leave it as is.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-11-23 10:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Well, what i mean is that if you translate it literally (reduced or fewer hands'', it may or may not be understood in three, i think, could be more, different ways:
1. it being students helping teachers: one would thnk they would want more students involved in the teaching process, why then pull classes together, the whole thing doesn't make sense.
2. it being reducing the size of the hands, getting the smaller kids to be involved, again why then pull classes together?
3. it being reducing the amount of beatings that go on during class time, then it would make sense why they would pull classes, but is it really the meaning?
4. it being some sort of menial help, also would make sense with the rest of the sentence, but again...?

Dus, I would do it like this: 'More and more schools adhere to the policy of "Less Faculty!'"// or ""Less Teaching personnel"" (second is somewhat better, the first is more cogent), and as a result pull classes together"".

I don't think there is another option.
Note from asker:
Hi Katerina, could you somewhat clarify your remark on the confusion. "If you leave it as is": this is the sentence to be translated, and I cannot change anything about that ... Thanks! Kind regard, Inge
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : I think one would say 'fewer teaching personnel', even though technically personnel is singular.
4 hrs
yeah, you're right, but in this case it's not only grammatically correct, but stronger in its compactness. We have a sort of a slogan here. 'MInder handen' is also not so hyper-polite speech.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Katerina and Tina!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search