GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:41 Jun 9, 2002 |
Dutch to English translations [PRO] Science - History / history | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bart B. Van Bockstaele Canada Local time: 06:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | persoonskaart |
| ||
4 +1 | personal record (card) |
| ||
3 +1 | personal index card |
| ||
3 +1 | personal record card |
|
personal index card Explanation: I'm not sure about the historical correctness of the translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
personal record card Explanation: This is what Eurodicautom gives. My first impulse honestly is simply "identification card". Hits on the web suggest that "personal record card" is often used in healthcare (i.e. keep track of your child's immunisations on a personal record card) and marketing. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
persoonskaart Explanation: Dit is een specifiek begrip dat in een specifieke context wordt gebruikt. Het is de officiële benaming van een officieel document. In een dergelijke context vermeld je de naam met de vertaling, of een omschrijving, tussen haakjes. Het spreekt vanzelf dat je dat niet voor elke vermelding doet, maar alleen de eerste keer. Daarna gebruik je persoonskaart zonder nadere omschrijving. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-10 16:29:58 (GMT) -------------------------------------------------- De officiële naam van officiële documenten vertaal je principieel nooit. Als een document een vriendelijke naam heeft, dan is dat leuk meegenomen, dat maakt het makkelijker om tussen haakjes een vertaling/verklaring mee te geven. Meer niet. Als je persoonskaart zonder meer vertaalt en je bent consequent met jezelf, dan moet je ook zoiets daas als model 38bis-2 vertalen in een equivalent. Dat is onbegonnen werk omdat zelfs de eenvoudigste documenten nooit 100 procent vergelijkbaar zijn. Aan vertalingen zijn in dit geval bovendien grote risico\'s verbonden. Stel dat de lezer van de vertaling op basis hiervan een officiële aanvraag indient bij de overheid die de brontaal spreekt. Er is dan een heel grote kans dat de vertaler die de vertaling in omgekeerde zin maakt (zou niet dezelfde mogen zijn!), met een andere term komt opdraven. Brrrrrrrr... Er zijn zo in de medische wereld wel meer ongelukken gebeurd. En lang niet daar alleen. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-11 12:52:50 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Dank je, Josephina. Blij dat je er wat aan had. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
11 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|