Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
ontluisterend
English translation:
disappointing/shocking
Added to glossary by
Antoinette Verburg
Jun 28, 2006 17:40
17 yrs ago
Dutch term
onluisterend
Dutch to English
Other
Journalism
HT leads -disregard
onluisterende ontdekkingen
Proposed translations
(English)
4 +3 | disappointing/shocking | Antoinette Verburg |
4 +1 | humiliating findings | jarry (X) |
Change log
Nov 9, 2006 06:08: Antoinette Verburg changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+3
3 hrs
Dutch term (edited):
ontluisterend
Selected
disappointing/shocking
Dit moet zijn ‘ontluisterend’ (met een ‘t’ dus).
Het woord 'ontluisterend' is niet alleen het deelwoord van 'ontluisteren', maar het is ook een opzichzelfstaand bijvoeglijk naamwoord, dat daarom apart in de VD NL-NL is opgenomen (helaas niet in de VD NL-EN).
VD Groot WNT: ‘ontluisterend’= ‘niet beantwoordend aan de (impliciete) verwachtingen ten aanzien van iets’, vergelijk: ‘roemloos, teleurstellend’.
Wat Van Dale hiermee nog niet echt heeft weten te vangen is dat 'ontluisterend' in de praktijk eigenlijk een graadje erger is dan gewoon 'teleurstellend'. Een 'ontluisterende ontdekking' is een teleurstellende ontdekking waar je echt geschokt van bent (je dacht bijv. dat iemand absoluut te vertrouwen was, maar hij blijkt je op te lichten). De vertaling zit dus ergens tussen 'disappointing' en 'shocking' in.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-28 21:22:02 GMT)
--------------------------------------------------
Correctie:
Ik zie dat VD NL-EN bij 'ontluisteren' toch een voorbeeld geeft van deze betekenis van 'ontluisterend': 'een ontluisterend portret' = 'a shocking picture'.
Het woord 'ontluisterend' is niet alleen het deelwoord van 'ontluisteren', maar het is ook een opzichzelfstaand bijvoeglijk naamwoord, dat daarom apart in de VD NL-NL is opgenomen (helaas niet in de VD NL-EN).
VD Groot WNT: ‘ontluisterend’= ‘niet beantwoordend aan de (impliciete) verwachtingen ten aanzien van iets’, vergelijk: ‘roemloos, teleurstellend’.
Wat Van Dale hiermee nog niet echt heeft weten te vangen is dat 'ontluisterend' in de praktijk eigenlijk een graadje erger is dan gewoon 'teleurstellend'. Een 'ontluisterende ontdekking' is een teleurstellende ontdekking waar je echt geschokt van bent (je dacht bijv. dat iemand absoluut te vertrouwen was, maar hij blijkt je op te lichten). De vertaling zit dus ergens tussen 'disappointing' en 'shocking' in.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-28 21:22:02 GMT)
--------------------------------------------------
Correctie:
Ik zie dat VD NL-EN bij 'ontluisteren' toch een voorbeeld geeft van deze betekenis van 'ontluisterend': 'een ontluisterend portret' = 'a shocking picture'.
Note from asker:
In the context, shocking discoveries will be fine. I have an E-van dale, it didn't list onluisteren...thanks again for the trouble you took! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
24 mins
humiliating findings
Just buy yourself a Dutch - English Van Dale and you can answer most of these questions yourself.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: I like the way Kate got a reply. This is just using 2-legged dictionaries.
2 hrs
|
Thank you
|
Discussion