Glossary entry

Dutch term or phrase:

verjubelen

English translation:

squander

Added to glossary by Chris Hopley
Jun 3, 2009 08:25
14 yrs ago
Dutch term

verjubelen

Dutch to English Bus/Financial Journalism
I'm looking for an idiomatic way to render 'verjubelen' in English. (Dikke) Van Dale doesn't even list it, but Encyclo.nl defines it as 'het meteen na ontvangst op ondoordachte wijze weer uitgeven'.

To me, it sounds a bit like what many lottery winners do: live the life of Reilly thinking it will never end, only to discover one day that there's nothing left. But what's the equivalent in English??? All ideas appreciated.

Context: "Het aardgas heeft de Nederlandse schatkist in de afgelopen vijftig jaar zeker een kleine 200 miljard euro opgeleverd. Waar de miljarden precies zijn ingezet is moeilijk aan te geven. Wel duidelijk is dat vooral in de beginjaren de gasopbrengsten zijn 'verjubeld', zoals oud-politicus Jan Terlouw (D66) het eens noemde. ,,In de beginjaren werd er met geld gesmeten. Het was een gouden tijd voor buurthuizen en verenigingen...."

Discussion

jarry (X) Jun 3, 2009:
Frenzy or frenzied sprang to mind the moment I saw the context.

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

squandered/dissipated

In the context of a lottery winner, one might also think of "splurge". In slang, one might say "to blow it all". I think the two alternatives I have given fit best in your context.
Peer comment(s):

agree ntschanz : i would prefer 'squandered'. See: http://www.telegraph.co.uk/finance/2949488/UK-squandered-Nor...
6 mins
Thanks
agree Laura Morwood : squandered: mooie vertaling
22 mins
Thanks
agree solejnicz
27 mins
Thanks
agree writeaway : with squandered. dissipated may be a bit too upmarket ;-)
31 mins
Thanks
agree Siobhan Schoonhoff-Reilly : squandered
1 hr
Thanks
agree Mark Shimmin : I like squandered, better than my idea frittered away
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, squandered is exactly the word I needed!"
5 mins

to blow

We have the same word in German (verjubeln), and that is the English translation I found for it.
Peer comment(s):

neutral writeaway : agree it's the meaning but to 'blow' the gas revenue may be a bit too 'explosive' in English. ;-) and it's very informal language for this sort of article.
31 mins
OK, thanks. Will keep out of this language pair... :-)
Something went wrong...
+1
7 mins

splashed around

i.e. the income from the gas industry was splashed around, maybe even adding 'indiscriminately'.
Example sentence:

Millions of dollars was [sic!] splashed on advertising in the final years of the Howard government with little contractual control over how it was being spent, an auditor-general's report says.

Peer comment(s):

agree vixen : or "splashed out". Definitely more "jubelend" than a standard term such as "squandered".
32 mins
Something went wrong...

Reference comments

45 mins
Reference:

Definition

Opzoeken: verjubelen

1.
VERJUBELEN
-ver- plus jubelen -(van geld) het meteen na ontvangst op ondoordachte wijze weer uitgeven
Gevonden op http://www.mijnwoordenboek.nl/puzzelwoor
http://www.encyclo.nl/begrip/verjubelen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search