This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 26, 2018 13:25
6 yrs ago
10 viewers *
Dutch term
Arbeidsovereenkomst of Bediendenovereenkomst (as a unit; Belgian Dutch)
Dutch to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Any idea what they mean here?
regarding "Bediendenovereenkomst", I assume it's the same as bediendecontract/bediendencontract, which JurLex translates as:
white-collar worker contract of employment
clerical worker contract of employment
contract of employment (subject to at least three months' notice)
However, that "OF" in between is puzzling me.
Do they mean:
arbeiderscontract OF bediendecontract
arbeiderssovereenkomst OF bediendenovereenkomst
Translaitn git literall, I get something like:
Employment contract OR White-collar worker contract of employment ???
*****************************
Context: "ARBEIDSOVEREENKOMST OF BEDIENDENOVEREENKOMST(1)
Tussen ondergetekende enerzijds,
1. a) Naam van de werkgever of de onderneming:
(…)
hierna "werkgever" genaamd
en de ondergetekende anderzijds,
2. a) Naam en voornaam van de werknemer:
(…)
(1) Schrappen wat niet past."
e.g.: https://www.werk.be/sites/default/files/VSAWSE/docs_migratie...
*****************************
And this:
"Tenzij anders aangegeven, hebben de volgende inlichtingen betrekking op de “gewone”, klassieke arbeidsovereenkomst, met name de arbeidsovereenkomst voor arbeiders of bedienden van onbepaalde tijd.
(…)
De wet maakt een belangrijk onderscheid tussen het statuut van werklieden en het statuut van bedienden:
• werklieden verrichten in hoofdzaak handenarbeid;
• bedienden verrichten in hoofdzaak hoofdarbeid.
(…)
Niettemin definieert de wet van 3 juli 1978 de arbeidsovereenkomst voor werklieden en de arbeidsovereenkomst voor bedienden nog steeds op een andere manier. "
(http://www.werk.belgie.be/defaultTab.aspx?id=42172
)
regarding "Bediendenovereenkomst", I assume it's the same as bediendecontract/bediendencontract, which JurLex translates as:
white-collar worker contract of employment
clerical worker contract of employment
contract of employment (subject to at least three months' notice)
However, that "OF" in between is puzzling me.
Do they mean:
arbeiderscontract OF bediendecontract
arbeiderssovereenkomst OF bediendenovereenkomst
Translaitn git literall, I get something like:
Employment contract OR White-collar worker contract of employment ???
*****************************
Context: "ARBEIDSOVEREENKOMST OF BEDIENDENOVEREENKOMST(1)
Tussen ondergetekende enerzijds,
1. a) Naam van de werkgever of de onderneming:
(…)
hierna "werkgever" genaamd
en de ondergetekende anderzijds,
2. a) Naam en voornaam van de werknemer:
(…)
(1) Schrappen wat niet past."
e.g.: https://www.werk.be/sites/default/files/VSAWSE/docs_migratie...
*****************************
And this:
"Tenzij anders aangegeven, hebben de volgende inlichtingen betrekking op de “gewone”, klassieke arbeidsovereenkomst, met name de arbeidsovereenkomst voor arbeiders of bedienden van onbepaalde tijd.
(…)
De wet maakt een belangrijk onderscheid tussen het statuut van werklieden en het statuut van bedienden:
• werklieden verrichten in hoofdzaak handenarbeid;
• bedienden verrichten in hoofdzaak hoofdarbeid.
(…)
Niettemin definieert de wet van 3 juli 1978 de arbeidsovereenkomst voor werklieden en de arbeidsovereenkomst voor bedienden nog steeds op een andere manier. "
(http://www.werk.belgie.be/defaultTab.aspx?id=42172
)
References
arbeider vs bediende | Mair A-W (PhD) |
Reference comments
57 mins
Reference:
arbeider vs bediende
https://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/management/25982...
(read the discussion/other answers, not the selected answer!)
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2018-01-26 14:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
Another reference: https://www.jobat.be/nl/artikels/het-statuut-van-arbeider-ve...
(read the discussion/other answers, not the selected answer!)
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2018-01-26 14:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
Another reference: https://www.jobat.be/nl/artikels/het-statuut-van-arbeider-ve...
Note from asker:
Thanks Mair, but I already understand the difference between the two in BE Dutch. The problem is how they are being used together. If they indeed mean those two categories, why didn't they write: <b>arbeiders</b>sovereenkomst OF bediendenovereenkomst, instead of the confusing (to me at least) <b>arbeids</b>overeenkomst of bediendenovereenkomst? |
Discussion
Arbeidsovereenkomst is elke vorm van arbeidsovereenkomst
Een bediendenovereenkomst is speciale vorm van een arbeidsovereenkomst
Je kunt het argument omdraaien:
Juist omdat je een van de twee kunt schrappen, kunnen ze naast elkaar worden genoemd.
https://www.werk.be/sites/default/files/VSAWSE/docs_migratie...
Op deze pagina vindt u alle formulieren die de Vlaamse overheid aanbiedt.
Arbeidsovereenkomst of bediendenovereenkomst
https://tinyurl.com/ybsozv43
Dit is de koppeling naar het betreffende document:
wederom schrappen wat niet past
https://tinyurl.com/yaezzz36
ARBEIDSOVEREENKOMST
of
BEDIENDENOVEREENKOMST
Wat daar op volgt kan op beiden van toepassing zijn (omdat het wrsch. om algemene bepalingen gaat).
Wat de overwegingen van de schrijvers zijn geweest om voor een van deze beide opties te kiezen, kan ik hiervandaan niet bekijken.
'ARBEIDSOVEREENKOMST' is zowel van toepassing op een 'bediendenovereenkomst' als een 'werkliedenovereenkomst', lijkt mij.
Dus de ene optie dekt beiden en de andere alleen bedienden.
*****************************
"Artikel 31.
De overeenkomst waaronder een jobstudent wordt tewerkgesteld vermeldt de categorie “zomerpersoneel” aangevuld met het soort contract,
OFWEL bediendenovereenkomst
OFWEL arbeidersovereenkomst (contractueel of gesubsidieerd)
(…)"
(http://www.knokke-heist.be/pagina/gemeentelijk-reglement-act... )
*****************************
3. Met welk contract moeten we de werknemers aanwerven in het kader van de andere maatregelen?
Volgende contracten komen in aanmerking: van bepaalde duur, van onbepaalde duur, vervangingsovereenkomsten, arbeidersovereenkomst of bediendenovereenkomst. Het kan eveneens gaan om een bijlage aan een arbeidsovereenkomst ingeval van de verhoging van de arbeidstijd van een werknemer die reeds tewerkgesteld is in de instelling.
(https://www.fe-bi.org/nl/node/1821 )
Wouldn't it make more sense if instead of ARBEIDSOVEREENKOMST, it said: arbeidersovereenkomst/arbeiderscontract (which is a thing in Belgium*).
i.e.:
arbeidersovereenkomst OF bediendenovereenkomst
*JurLex:
arbeiderscontract =
blue-collar contract
De gebruiker schrapt vervolgens één van beiden, d.w.z:
die schrapt
ARBEIDSOVEREENKOMST OF .... 1 --> resultaat: BEDIENDENOVEREENKOMST
OF BEDIENDENOVEREENKOMST1 --> resultaat: ARBEIDSOVEREENKOMST
1 = Schrappen wat niet past.
Is this the title of the 'overeenkomst' or is it mentioned somewhere else?
->
Translating it literally
(was typing without paying attention, at all)