This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 26, 2018 13:25
6 yrs ago
10 viewers *
Dutch term

Arbeidsovereenkomst of Bediendenovereenkomst (as a unit; Belgian Dutch)

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s)
Any idea what they mean here?

regarding "Bediendenovereenkomst", I assume it's the same as bediendecontract/bediendencontract, which JurLex translates as:

white-collar worker contract of employment
clerical worker contract of employment
contract of employment (subject to at least three months' notice)

However, that "OF" in between is puzzling me.

Do they mean:

arbeiderscontract OF bediendecontract
arbeiderssovereenkomst OF bediendenovereenkomst

Translaitn git literall, I get something like:

Employment contract OR White-collar worker contract of employment ???

*****************************
Context: "ARBEIDSOVEREENKOMST OF BEDIENDENOVEREENKOMST(1)

Tussen ondergetekende enerzijds,
1. a) Naam van de werkgever of de onderneming:

(…)

hierna "werkgever" genaamd
en de ondergetekende anderzijds,
2. a) Naam en voornaam van de werknemer:

(…)

(1) Schrappen wat niet past."

e.g.: https://www.werk.be/sites/default/files/VSAWSE/docs_migratie...

*****************************

And this:

"Tenzij anders aangegeven, hebben de volgende inlichtingen betrekking op de “gewone”, klassieke arbeidsovereenkomst, met name de arbeidsovereenkomst voor arbeiders of bedienden van onbepaalde tijd.

(…)

De wet maakt een belangrijk onderscheid tussen het statuut van werklieden en het statuut van bedienden:

• werklieden verrichten in hoofdzaak handenarbeid;
• bedienden verrichten in hoofdzaak hoofdarbeid.

(…)

Niettemin definieert de wet van 3 juli 1978 de arbeidsovereenkomst voor werklieden en de arbeidsovereenkomst voor bedienden nog steeds op een andere manier. "

(http://www.werk.belgie.be/defaultTab.aspx?id=42172
)

Discussion

Barend van Zadelhoff Feb 13, 2018:
I like this word: nothingburger
Kitty Brussaard Feb 13, 2018:
@Michael Too bad. It would have been great to see this linguistic Gordian knot unravelled :-). Especially for the scenario where 'bediendenovereenkomst' (one of the two types of 'arbeidsovereenkomst' in Belgium) is stricken through as being not applicable, leaving 'arbeidsovereenkomst' (i.e. the umbrella term which includes both 'bediendenovereenkomst' and 'arbeidersovereenkomst') as the option which applies.
Michael Beijer (asker) Feb 12, 2018:
sorry, closing this (for now) my client never got back to me with any feedback. hmm.
Barend van Zadelhoff Jan 27, 2018:
Kortom een fout in het document lijkt me niet waarschijnlijk.

Arbeidsovereenkomst is elke vorm van arbeidsovereenkomst

Een bediendenovereenkomst is speciale vorm van een arbeidsovereenkomst

Je kunt het argument omdraaien:

Juist omdat je een van de twee kunt schrappen, kunnen ze naast elkaar worden genoemd.
Barend van Zadelhoff Jan 27, 2018:
Ik snap zijn vraag ook, maar het punt is dat ze niet gezamenlijk optreden, wat het verhaal helemaal verandert.
Barend van Zadelhoff Jan 27, 2018:
Nou, Dit is zijn document:

https://www.werk.be/sites/default/files/VSAWSE/docs_migratie...

Op deze pagina vindt u alle formulieren die de Vlaamse overheid aanbiedt.

Arbeidsovereenkomst of bediendenovereenkomst

https://tinyurl.com/ybsozv43

Dit is de koppeling naar het betreffende document:

wederom schrappen wat niet past

https://tinyurl.com/yaezzz36
Kitty Brussaard Jan 27, 2018:
@Michael Ik snap je vraag helemaal. De 'doorhaal'-opmerking lijkt hier inderdaad niet logisch. Ik ben reuze benieuwd wat je navraag bij de klant gaat opleveren. Keep us posted!
Michael Beijer (asker) Jan 26, 2018:
gelukkig is de klant een klein Belgisch vertaalbureau, en kan ik altijd met vragen terecht bij de eigenares. I'll report back here if I learn anything langs deze weg!
Barend van Zadelhoff Jan 26, 2018:
Wat je in ieder geval weet, is dat dit in het uiteindelijke document komt te staan:

ARBEIDSOVEREENKOMST

of

BEDIENDENOVEREENKOMST

Wat daar op volgt kan op beiden van toepassing zijn (omdat het wrsch. om algemene bepalingen gaat).

Wat de overwegingen van de schrijvers zijn geweest om voor een van deze beide opties te kiezen, kan ik hiervandaan niet bekijken.

'ARBEIDSOVEREENKOMST' is zowel van toepassing op een 'bediendenovereenkomst' als een 'werkliedenovereenkomst', lijkt mij.

Dus de ene optie dekt beiden en de andere alleen bedienden.
Michael Beijer (asker) Jan 26, 2018:
some relevant stuff I found online: In een arrest (het zogenaamde « arrest Meert ») van 8 augustus 2008 heeft het Arbeidshof van Antwerpen aldus een arbeidersovereenkomst omgezet in een bediendenovereenkomst, zodat de eiser =

*****************************
"Artikel 31.

De overeenkomst waaronder een jobstudent wordt tewerkgesteld vermeldt de categorie “zomerpersoneel” aangevuld met het soort contract,

OFWEL bediendenovereenkomst

OFWEL arbeidersovereenkomst
(contractueel of gesubsidieerd)

(…)"

(http://www.knokke-heist.be/pagina/gemeentelijk-reglement-act... )
*****************************

3. Met welk contract moeten we de werknemers aanwerven in het kader van de andere maatregelen?
Volgende contracten komen in aanmerking: van bepaalde duur, van onbepaalde duur, vervangingsovereenkomsten, arbeidersovereenkomst of bediendenovereenkomst. Het kan eveneens gaan om een bijlage aan een arbeidsovereenkomst ingeval van de verhoging van de arbeidstijd van een werknemer die reeds tewerkgesteld is in de instelling.

(https://www.fe-bi.org/nl/node/1821 )
Michael Beijer (asker) Jan 26, 2018:
Maar is een BEDIENDENOVEREENKOMST niet gewoon een specefiekere vorm van een ARBEIDSOVEREENKOMST? That's what's confusing me.

Wouldn't it make more sense if instead of ARBEIDSOVEREENKOMST, it said: arbeidersovereenkomst/arbeiderscontract (which is a thing in Belgium*).

i.e.:

arbeidersovereenkomst OF bediendenovereenkomst

*JurLex:
arbeiderscontract =
blue-collar contract
Barend van Zadelhoff Jan 26, 2018:
H(o)i Michael Ik denk dat je beiden moet vertalen zoals je ze afzonderlijk zou vertalen.

De gebruiker schrapt vervolgens één van beiden, d.w.z:

die schrapt

ARBEIDSOVEREENKOMST OF .... 1 --> resultaat: BEDIENDENOVEREENKOMST

OF BEDIENDENOVEREENKOMST1 --> resultaat: ARBEIDSOVEREENKOMST
Michael Beijer (asker) Jan 26, 2018:
H(o)i Barend, Ja, dat begrijp ik. Had ik ook aangegeven in m'n vraag. Maar ik begrijp nog steeds niet waarom de schrijver die twee naast elkaar zet. ARBEIDSOVEREENKOMST is toch algemeen, en BEDIENDENOVEREENKOMST juist specifiek voor white-collar employees. Maar dat strookt niet met dat "werklieden verrichten in hoofdzaak handenarbeid" vs "bedienden verrichten in hoofdzaak hoofdarbeid". Of zie ik het verkeerd?
Barend van Zadelhoff Jan 26, 2018:
Hi bro ARBEIDSOVEREENKOMST OF BEDIENDENOVEREENKOMST1

1 = Schrappen wat niet past.
Michael Beijer (asker) Jan 26, 2018:
it's the title I'm translating this exact document: https://www.werk.be/sites/default/files/VSAWSE/docs_migratie... (but then completed)
Tina Vonhof (X) Jan 26, 2018:
Title? Hi Michael,
Is this the title of the 'overeenkomst' or is it mentioned somewhere else?
Michael Beijer (asker) Jan 26, 2018:
typo (wow) Translaitn git literall
->
Translating it literally

(was typing without paying attention, at all)

Reference comments

57 mins
Reference:

arbeider vs bediende

https://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/management/25982...

(read the discussion/other answers, not the selected answer!)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2018-01-26 14:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Another reference: https://www.jobat.be/nl/artikels/het-statuut-van-arbeider-ve...
Note from asker:
Thanks Mair, but I already understand the difference between the two in BE Dutch. The problem is how they are being used together. If they indeed mean those two categories, why didn't they write: <b>arbeiders</b>sovereenkomst OF bediendenovereenkomst, instead of the confusing (to me at least) <b>arbeids</b>overeenkomst of bediendenovereenkomst?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search