Glossary entry

Dutch term or phrase:

...

English translation:

...

Added to glossary by jarry (X)
Sep 29, 2004 09:43
19 yrs ago
Dutch term

punctuation in this sentence

Dutch to English Law/Patents Law (general)
I'm getting confused by this sentence because of the number of hyphens. It reads:

3. Degenen, die tot tekoopaanbieding van een of meer aandelen zijn gehouden, dienen binnen dertig (30) dagen na het onstaan van die verplichting - in het geval in lid 6 sub b van dit artikel bedoeld - na verloop van de daar genoemde termijn - van hun aanbieding aan de directie kennis te geven.

I've translated it the first hyphen as an 'or', and then the rest of it seems to make sense, but would you say that's a correct choice? Article 6 reads 'indien de aandelen, ingeval van ontbinding van een huwelijksgoederengemeenschap [...] binnen vierentwintig (24) maanden na de ontbinding zullen zijn toebedeeld aan diegene van de echtgenoten van wiens zijde de aandelen in de gemeenschap zijn gevallen.'
Proposed translations (English)
4 +4 in the case referred to in ...

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

in the case referred to in ...

In don't think 'or' would be correct here.
Peer comment(s):

agree shineda : ja, het is als nadere aanduiding bedoeld (in beide gevallen)
3 mins
Thanks.
agree Arsen Nazarian : - in the case referred to in paragraph 6, under b, of this article, after passage of the term mentioned there -
4 hrs
Thanks, but after passage is not really the right word here. I would suggest: 'after the term referred to has expired'. But that goes beyong the asker's request.
agree Kate Hudson (X) : I agree with Sevan
4 hrs
Thanks.
agree Mirjam Bonne-Nollen
5 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for all the suggestions."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search