Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Belgische artsenkorps
English translation:
Belgian medical profession; members of the Belgian medical profession; Belgian physicians/doctors; Belgian medical community
Dutch term
Belgische artsenkorps
'Heel wat patiënten hebben reeds geprobeerd om aan Viagra® te geraken, hetzij op buitenlands voorschrift, hetzij via hun apotheker of nog, via elk ander minder fraai middel. Dit zou gevolgen kunnen hebben op het vlak van de volksgezondheid. **Het artsenkorps** werd immers tot op heden nog niet door Pfizer wetenschappelijk op de hoogte gebracht van de kenmerken van het product, van zijn toedieningsschema, de ongewenste bijwerkingen, de mogelijke interacties en de noodzakelijke voorzorgsmaatregelen. Dit past in het strikte kader van de Belgische wetgeving, die de farmaceutische firma's verbiedt enige promotiemaatregel te treffen voor de registratie van een product op de Belgische markt.'
'BRUSSEL -- Wie wil niet onmiddellijk tekenen voor een zachte dood, zonder mensonterende aftakeling? Drie Belgen op de vier, zo blijkt uit een opiniepeiling. **Het artsenkorps** stelt zich echter terughoudend op en vindt dat het debat over euthanasie niet is afgerond, aldus een andere enquête.'
'De relatie tussen de griepcommissaris en een deel van **het Belgische artsenkorps** was zelden opperbest, maar de voorbije dagen is ze in ijltempo verzuurd. Eerst was er de rondvraag van de Artsenkrant waaruit bleek dat drie op de vier huisartsen zijn communicatie 'verwarrend' vinden.'
'De domeinnaam is gekoppeld aan een blog waarvan de bedoeling is online diensten aan te bieden aan **het Belgische artsenkorps**, terwijl de inhoud van de website bestaat uit een verzameling losse artikels. '
5 +1 | Belgian medical profession | John Holloway |
3 +1 | Belgium (Belgian) Medical Corps | Peter Moor |
4 | Belgian medical practitioners | Dr O Luttikhuis |
Non-PRO (1): SJLD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Belgian medical profession
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-04-25 02:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
...similar to 'medical community', as I see Michael and Phil have already commented. Though I think 'medical profession' is stricter and applies to doctors and above, while 'medical community' seems to, more logically, be broader and would include nurses, etc - which is not the meaning in the given context. 'Artsenkorps' - in the specific sense of 'Doctors body' - is not, therefore, exactly matched by an English term but '...profession' gets closest.
\'Het AVGB was slechts een overkoepelende organisatie in wording en had geen rechtspersoonlijkheid. De er in zetelende artsen ...profileerden zich echter wel als “officiële” vertegenwoordigers van heel het artsenkorps.\' (p.65, \'De artsenstaking va
by Klaartje Schrijvers - see 6th search result at web ref. below.
Belgium (Belgian) Medical Corps
Attitude of the Belgian medical corps in care of maintaining public health at its present level still highly effective
http://www.alexandersbattalion.com/abfh/pictures/belgium_medical_corps_2008/003-004.JPG.html
Exactly Phil, that's why I asked the question. In my text they are definitely not talking about the military, and it seems to be synonymous with medical community. Also, if it was some sort of an actual association, one would think that there would be a website or some online proof of its existence. See http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_corps for what my text is NOT talking about. |
... or perhaps 'physicians', as in: 'Het Promotioneel Materiaal werd ook als een mailing naar het artsenkorps gestuurd.' = 'The Promotional Materials were also sent to physicians in the form of a mailing.' |
agree |
writeaway
: what else could it be? just takes a bit of common sense and general knowledge. and I'm merely a target language native /it does sound military-agree with others. community is better. still don't understand the problem though
1 hr
|
neutral |
philgoddard
: Maybe, but what is this medical corps? It sounds like something from the armed forces. Couldn't it just mean "the medical community"?
2 hrs
|
neutral |
Tina Vonhof (X)
: Agree with Phil: the medical community.
6 hrs
|
Belgian medical practitioners
neutral |
SJLD
: no, the medical profession is strictly doctors. Nurses are health care professionals
22 mins
|
Discussion
I agree that physicians (or doctors, they are interchangeable) would do, without affecting the essential meaning, but don't think it's as accurate as it could be. Artsenkorps implies the collective body of the profession. Surely medical profession - or the less frequently-used medical community - is closer to the source's intended meaning and style, conveying more weight to the profession's attitude or reaction than when merely using 'doctors'. (e.g: The medical profession is against it ... vs ... Doctors are against it.)
'De Wetenschappelijke Vereniging van Vlaamse Huisartsen wil **het artsenkorps** in dit proces van reflectie wetenschappelijk begeleiden. De vereniging wil dit concretiseren door middel van onderzoek en door het organiseren van navorming, opleiding en training over de besluitvorming bij alle levenseindebeslissingen.' =
'The Belgian Association of General Practitioners wants to accompany **the physicians corps** in this trial of reflection. The association want to concretize this through means of investigation and through the organizing of continuing medical education and training in end of life over the decision-making.'
(also from: http://www.consciencelaws.org/archive/articles/belgium-manda...
See e.g.:
'Het artsenkorps is niet voorbereid op de toepassing van de recente wetgevingen in verband met patiëntenrechten en euthanasie. De grondige persoonlijke reflectie van de arts over zijn houding hieromtrent dient gevoed en ondersteund door collegiaal overleg.' =
'Physicians have not been prepared for the implementation of the recent legislation in connection with patients rights and euthanasia. The thorough personal reflection of the physician about his attitude toward this is nourished and supported through collegial thought.'
(http://www.consciencelaws.org/archive/articles/belgium-manda... )
Two very large pharmaceutical companies are arguing about a drug. One of them at some point sent a number of promotional letters to 'het artsenkorps', and 'het Belgische artsenkorps'. Everything in my text points to this being synonymous with 'medical community', as suggested by Phil.
My text is a 'Beslissing' of the 'Commissie voor Deontologie en Ethica in de Farmaceutische Nijverheid' (Commissie DEF), as I had stated in the 'Write-in field', which was then removed by the editor/moderator. It is furthermore a Flemish text, which was also changed from my original language pair.