Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
exemplaarniveau
English translation:
individual copy level
Added to glossary by
Jennifer Barnett
May 3, 2010 12:59
14 yrs ago
Dutch term
exemplaarniveau
Dutch to English
Other
Printing & Publishing
In the sentence, 'In 1798 verscheen de eerste op exemplaarniveau genummerde deeloplage'.
Does this mean 'example copy?
Does this mean 'example copy?
Proposed translations
(English)
4 | individual copy level | Textpertise |
3 +1 | of which the copies | Barend van Zadelhoff |
Proposed translations
6 hrs
Selected
individual copy level
This is a data processing term which relates to the entry of anything of which there can be more than one copy. In this particular case it clearly relates to the digital cataloguing of information about a certain rather rare book so that the information which is entered at exemplaarniveau or at individual copy level is data which relates exclusively to that one individual copy of the book. If there are other copies of the book - possibly produced at a different date or in a different location, that information could be catalogued at some other level, perhaps called titelniveau or "title" level. You will find examples of this, I am sure, if you Google it. Unfortunately, I do not have the time to do that right now.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-05-03 19:32:53 GMT)
--------------------------------------------------
In the event that this does not relate to the digital cataloguing of this book, then it would mean that in 1798 there was a partial edition which was numbered at individual copy level. The individual copies were numbered. The same term could also apply to individually numbered prints of artwork and the like.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-05-04 14:43:33 GMT)
--------------------------------------------------
To Bryan: I doubt very much whether the expression exemplaarniveau existed in 1798. It is a book printed in 1798 which is being written about now. The term is definitely a librarianship term allied to data processing, which is being applied to a different context altogether. No need to be so distressed about it. People do it all the time. Language evolves. If it didn't, there would be no need for forums like this one.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-05-03 19:32:53 GMT)
--------------------------------------------------
In the event that this does not relate to the digital cataloguing of this book, then it would mean that in 1798 there was a partial edition which was numbered at individual copy level. The individual copies were numbered. The same term could also apply to individually numbered prints of artwork and the like.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-05-04 14:43:33 GMT)
--------------------------------------------------
To Bryan: I doubt very much whether the expression exemplaarniveau existed in 1798. It is a book printed in 1798 which is being written about now. The term is definitely a librarianship term allied to data processing, which is being applied to a different context altogether. No need to be so distressed about it. People do it all the time. Language evolves. If it didn't, there would be no need for forums like this one.
Peer comment(s):
neutral |
Bryan Crumpler
: ai ai aiiii. Many assumptions being made here. Not so sure that the concept of "data processing" or anything digital existed in 1798. Can't concur, though the translation (albeit verbatim) fits fine - this, despite the explanation.
18 hrs
|
See note added - expressly for you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It is the most helpful and most accurate answer for this context. However, the client has since replaced the term with 'genummerde (deel-)oplagen' = numbered (special) editions."
+1
3 hrs
Dutch term (edited):
op exemplaarniveau
of which the copies
my two cents
Nee, die deeloplage is genummerd op exemplaarniveau
In 1798 verscheen de eerste deeloplage die was genummerd op exemplaarniveau / waarvan de exemplaren waren genummerd (this is how I read it)
'In 1798 verscheen de eerste op exemplaarniveau genummerde deeloplage'
In 1798, the first "deeloplage" of which the copies were numbered was published .
Nee, die deeloplage is genummerd op exemplaarniveau
In 1798 verscheen de eerste deeloplage die was genummerd op exemplaarniveau / waarvan de exemplaren waren genummerd (this is how I read it)
'In 1798 verscheen de eerste op exemplaarniveau genummerde deeloplage'
In 1798, the first "deeloplage" of which the copies were numbered was published .
Peer comment(s):
agree |
Jonna Meeuwissen
53 mins
|
Dank je wel, Jonna.
|
|
neutral |
Bryan Crumpler
: I agree with the breakdown of the phrase (in Dutch). Not so hot, however, on how these pieces of the puzzle are fitting (in English) / The prep. phrase is parenthetical and requires restructuring or punctuation due to your juxtaposition of verbs.
21 hrs
|
Could you tell me why, Bryan? // "In 1798, the first partial edition whose copies were numbered, was published." Like this?
|
Discussion
The text is about an aspect of bibliophily. To decide the issue, I'm finally going to ask the client who is a librarian/curator.
Watch this space...
"In 1798, the first partial edition whose ("whose" is perhaps better than "of which") copies were numbered, was published"
As I understood it, previous partial editions' copies were not numbered and this was the first partial edition to be numbered.
But Bryan's take on it, may be right as well
In other words:
"The [book] surfaced in 1798 after a partial print-run of [###] numbered copies."
[###] = a number, of course
Brackets are around the portions about "books", because I don't know if you're dealing with a novel, book, magazine, or some other type of publication in a similar form. Magazines pre-WWII were in book form. Whether these 18th century magazines were numbered or lettered in their initial print-runs (as are novels, for example) is a bit beyond me at this point. You'll need to consult some history of the publishing industry.
As for "verschijnen", you can interpret "verscheen" however you wish, based on whatever context you have at your disposal that we do not have here. A few options are: "became available", "were released", "appeared", "surfaced", "were published" (as Barend suggested), or "hit the shelves". In all likelihood, the last of these would not apply here given its modernness...