Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
gaat niet op bij
English translation:
does not apply to
Dutch term
gaat niet op bij
This is in a Dutch book explaining the difference in mindset between evangelical and reformed theologians.
The target audience is English speaking people.
The term occurs in a section about the "Natural Birth Covenant" ("Een natuurlijk geboorte verbond") and sub heading "But does the average reformed person actually realise what this birth covenant entails?" ("Maar beseft de gereformeerde zelf wel wat dit geboorte-verbond inhoudt?")
5 +4 | does not apply to | Liesbeth Blom-Smith |
Non-PRO (2): Kirsten Bodart, Natasha Ziada (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
does not apply to
dit gaat niet op voor arme mensen
this doesn't apply to (of: this is not true of) poor people
agree |
Tim Epping
1 hr
|
agree |
writeaway
: non-pro and non-offensive
1 hr
|
agree |
David Walker (X)
: non-offensive
2 hrs
|
agree |
Kirsten Bodart
: or hold true or anything along those lines. why would it be offensive?
2 hrs
|
Discussion
Hij kan bedoeld hebben:
Als het 'de eerst Abraham' zou zijn, zou Handelingen 2: 38, 39 niet kloppen/opgaan.
Maar Handelingen 2: 38, 39 gaat natuurlijk wel op/klopt natuurlijk wel/is natuurlijk wel waar.
Met andere woorden:
Handelingen 2: 38, 39 en 'eerst Abraham' zijn niet met elkaar te verenigen. -->
Handelingen 2: 38, 39 klopt niet met/gaat niet op met 'de eerst Abraham' -->
"First Abraham" is inconsistent with/does not agree/add up with Acts 2: 38,39, because ....
Uit de context blijkt duidelijk dat bekering en doop en het ontvangen van de Heilige Geest, in deze volgorde, onlosmakelijk met dit roepen verbonden zijn. Maar, zegt Petrus verder: God belooft ook dat Hij zijn Geest ook wil uitstorten over onze kinderen, ons nageslacht, de generaties die na ons komen.
Maar ze ontvangen de Geest niet automatisch.
Ook zij zullen eerst bewust tot geloof moeten komen.
Ook voor hen geldt de oproep:
“Bekeert u, en een ieder van u late zich dopen.”
http://johannes.famdiko.nl/wp-content/uploads/Doc-geloof/GP-...
“Bekeert u en een ieder late zich dopen op de naam van Jezus Christus, tot vergeving van uw zonden, en gij zult de gave des Heiligen Geestes ontvangen.
Want voor u is de belofte en voor uw kinderen en voor allen die verre zijn, zovelen als de Here, onze God, er toe roepen zal.”
De belofte waarover dit vers spreekt, is niet het verbond of de doop, zoals we duidelijk kunnen lezen. Het is onmogelijk om deze tekst aan te wenden om de kinderdoop te rechtvaardigen. Toch wordt hij hiervoor gebruikt in het doopformulier, het is een van de teksten die uit zijn verband gehaald is om de leer over de kinderdoop te onderbouwen. De belofte in dit vers en in de hierna volgende, is duidelijk en aantoonbaar de persoon van de Heilige Geest, de Trooster. Jezus zelf had het beloofd:
Lucas 24:49: “En zie ik doe de belofte mijns Vaders op u komen. Maar gij moet in de stad blijven, totdat gij bekleed wordt met kracht uit den hoge.”
Galaten 3:14: “Zo is dan de zegen van Abraham tot de heidenen gekomen in Jezus Christus, opdat wij de belofte des Geestes ontvangen zouden door het geloof.
'gaat niet op bij' lijkt hier te betekenen 'is niet te verenigen met/niet verenigbaar met'
Volgens Acts 38/39 is het eerst 'Christus' (en dan Abraham)
"want op het zendingsveld kunnen de heidenen gewoon een catechisatie studie gaan doen, belijdenis doen en gedoopt worden al dan niet door onderdompeling. Dus door een studie en georganiseerde belijdenis zijn ze dan bekeerd..... ---> "Ja maar zo werkt dat niet...ze moeten eerst oprecht in Christus geloven."
de heidenen = de niet-Joden, neem ik aan
de heidenen 'maken geen deel uit van het verbond met Abraham' - (kunnen dat alleen via inkeer en werkelijk geloof in Christus).
Acts
38: Peter replied, "Repent and be baptised, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call.
De eerste vraag die we stellen is deze: kunnen kinderen door geboorte in het verbond opgenomen worden?
We toetsen dat aan het Woord van God, en lezen dan in het Nieuwe Testament waar krachtig en duidelijk wordt verklaard, dat er geen verbond bij de geboorte bestaat!
Ook Paulus betoogt met nadruk in zijn brief aan de Galaten: niet bloedverwantschap, niet lijfelijke afstamming, maar het geloof is de beslissende factor. We lezen in Galaten 3:7:
“Gij bemerkt dus, dat zij, die uit het geloof zijn, kinderen van Abraham zijn.”
Matteus 3:9, Lucas 3:8:
“Brengt dan vruchten voort, die aan de bekering beantwoorden. En gaat niet bij uzelf zeggen: Wij hebben Abraham tot vader, want ik zeg u, dat God bij machte is uit deze stenen Abraham kinderen te verwekken.”
Galaten 3: 26,27: “Want gij zijt allen zonen van God, door het geloof in Christus Jezus. Want gij allen, die in Christus gedoopt zijt, hebt u met Christus bekleed”
We lezen hier drie dingen:
• Er moet geloof in Christus zijn.
• Je moet in Christus gedoopt zijn.
• Je hebt jezelf met Christus bekleed.
geloof -> doop -> bekleding
http://tinyurl.com/nyxqx8w
Ik vind dit slecht Nederlands:
"Een natuurlijk geboorte verbond"
Staat dat er echt zo?
Zou moeten zijn:
En verbond door/vanwege natuurlijke geboorte
Je kunt wel zeggen 'geboorteverbond'
Maar niet 'natuurlijke geboorteverbond'