Glossary entry

Dutch term or phrase:

instituutoverstijgend

English translation:

cross-institutional

Added to glossary by Anne Lee
Nov 13, 2008 20:29
15 yrs ago
Dutch term

instituutoverstijgend

Dutch to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
gebruikt als bijvoeglijk naamwoord bij 'verzamelingen'. Het gaat hier om verzamelingen van artikels of historische documenten.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

cross-departmental/cross-institutional

Both commonly used, please note many hits on Google for both options.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-11-14 16:30:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Anne!
Peer comment(s):

agree Kate Hudson (X)
42 mins
Thanks Kate, have a nice evening!
agree Max Nuijens : prefer departmental
1 hr
Thanks Max!
agree Kitty Brussaard
2 hrs
Thanks Kitty
neutral Chris Hopley : Only cross-institutional works for me; there is a large gulf between an institute and a department. Google hits mean nothing without context and good judgement.
2 hrs
I agree with you both, and am aware of the fact, that institutional and departmental aren't interchangeable, but we have no idea what agencies are involved, so it's up to Anne to pick the best option for her phrase.
neutral writeaway : with Chris. English isn't a free for all. Institutional and departmental aren't interchangeable. it's not a question of preference, it's a question of accuracy
3 hrs
I agree with you both, and am aware of the fact, that institutional and departmental aren't interchangeable, but we have no idea what agencies are involved, so it's up to Anne to pick the best option for her phrase.
agree fhzwiers : Agree with 'cross-institutional'
8 hrs
neutral jarry (X) : Agree wiith writeaway. The proper word is transinstitutional. Trans (prefix) = beyond, across, crossing, on the other side, as in 'transnational' (extending beyond the boundaries of a single nation, etc.)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Will use cross-institutional since my text involves actual institutes. This term works in my context. Thank you. "
13 hrs

transinstitutional

http://www.uab.edu/ccsb/Transinstitutional _advisory.htm

The Transinstitutional Advisory Committee (TIAC) provides oversight,participates in strategic planning, disseminates ideas transinstitutionally, reviews resource allocations, sets recruitment priorities, and provides some funding for the Center. The Chair of the committee serves a two-year term. The current Chair is Dr. Tim Townes.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-11-14 09:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Trans (prefix) = beyond, across, crossing, on the other side, as in 'transnational' (extending beyond the boundaries of a single nation, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-11-14 09:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

Another example: http://books.google.co.za/books?id=wwOyEGYve9UC&pg=PA5&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-11-14 09:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.prospective-foresight.com/spip.php?article324
Since no government or other institution acting alone can address any of the global challenges in this chapter, transinstitutional decisionmaking has to be developed.

1660 Google hits.
Something went wrong...
3 hrs

inter-institutional

I prefer the prefix 'inter-'

See Google also.



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-14 10:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, in this context I don't see the difference. 'Overstijgend' means "going beyond one and collaborate with others". 'Inter-' means across and back again - true collaboration. And inter-institutional cannot be anything but 'beyond' one institute.
Peer comment(s):

neutral writeaway : but that doesn't reflect overstijgend. not the same thing at all
49 mins
neutral jarry (X) : Inter-institutional means as between institutions, whereas "overstijgend" implies beyond and across.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search