Glossary entry

Dutch term or phrase:

eieren voor je geld kiezen

French translation:

mettre de l\'eau dans son vin

Added to glossary by Yves Antoine
Jan 23, 2014 05:57
10 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

eieren voor je geld kiezen

Dutch to French Tech/Engineering Finance (general) idiomatique
eieren voor je geld kiezen = (=met minder genoegen nemen dan men eerder wilde)

se contenter de ...

"prendre le mal pour un bien"

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

mettre de l'eau dans son vin

Une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-01-23 06:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

Voir explication sur
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/96/me...
"Mettre de l’eau dans son vin" est une expression qui est née vers le milieu du XVe siècle. A la base, elle s’entendait dans le sens de "faire passer sa colère". Mais aujourd’hui, elle concerne plutôt des prétentions qu’il faudrait revoir à la baisse.


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-01-23 06:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yves, si votre contexte est financier (comme indiqué dans votre titre), on perd évidemment le lien direct avec le mot GELD. Il y a peut-être une expression encore plus appropriée aux finances.
Peer comment(s):

agree writeaway : pour l'explication
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
+2
1 hr

réduire ses ambitions / revoir ses exigences à la baisse

"Eieren voor zijn geld kiezen
Waar komt eieren voor zijn geld kiezen vandaan?

Eieren voor zijn geld kiezen betekent dat je (vaak gedwongen) met minder genoegen neemt dan waar je eigenlijk op uit was, omdat dat laatste onbereikbaar bleek. Zo weet je dat je in elk geval íéts krijgt. Bijvoorbeeld: 'Ik wilde eigenlijk een groter beeldscherm, maar toen bleek dat ik daar twee weken op moest wachten, koos ik eieren voor mijn geld en nam ik toch maar dat kleinere scherm.' Met bijvoorbeeld 'Na twaalf nederlagen op rij koos de trainer eieren voor zijn geld en nam hij zelf ontslag' wordt iets bedoeld als 'wachtte de trainer niet af tot hij ontslagen werd'; zelf weggaan is immers eervoller dan ontslag krijgen, en het behouden van zijn baan was toch al onbereikbaar geworden."
https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/eieren-voor-zijn-geld-...
Note from asker:
merci FX, valait aussi 2 points, mais je ne sais comment les attribuer
Peer comment(s):

agree Pascale van Kempen-Herlant : à la baisse, ça serait bien dans ce contexte, j'aurais pu y penser vu que c'était écrit dans l'explication que j'ai donnée ;-)
27 mins
merci!
agree Valérie Cromphaut : oui, ou "revoir ses prétentions à la baisse"
1 hr
merci !
Something went wrong...
3 hrs

modérer ses exigences / ses prétentions

autre possibilité
Note from asker:
merci, était aussi valable !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search