Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
in het gegeven advies
French translation:
en son avis rendu
Added to glossary by
Elisabeth Vandezande
Dec 7, 2009 18:30
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
in het gegeven advies
Dutch to French
Law/Patents
Law (general)
divorce
Om deze redenen : De rechtbank, Gehoord in openbare zitting, mevrouw XX, plv. substituut-prokureur des Konings, **in het gegeven advies**, Rechtdoende op tegenspraak, Na erover beraadslaagd te hebben; Alle verdere en strijdige conclusies verwerpend; Verklaart de rechtspleging regelmatig, verklaart de| vordering ontvankelijk en ten gronde beslissende : Staat de echtscheiding toe tussen :
Proposed translations
(French)
3 | en son avis rendu | Elisabeth Vandezande |
Change log
Dec 12, 2009 18:11: Elisabeth Vandezande Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
en son avis rendu
je pense que c'est la formule.
Ayant entendu ... en son avis rendu
Ayant entendu ... en son avis rendu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
Discussion
Cette loi est nationale http://www.staatsbladclip.be/moniteur/lois/2007/06/07/loi-20...
Cependant ce qui est administratif relève de la compétence du Gouvernement Flamand.
J'avoue être démunie et je pense que j'irai vers la traduction la plus simple.
Ce qui reste curieux c'est que cet acte doive être traduit en français pour Anvers.
Ce serait en fait l'acte original qui doit être traduit en français pour s'inscrire dans une commune francophone.
op XX door XX, advokaat,
Vient ensuite le texte : "Om deze redenen" voir Kudoz... Les époux sont de nationalité belge, mariés à Anvers, divorcés à Anvers...
Ce qui me fait penser qu'il y a déjà à la base une traduction : éventuellement allemand vers le néerlandais (troisième langue nationale).
Je navigue entre deux traductions selon ces éléments :
advies geven = émettre son avis
ou il y a un mélange : het advies van de procureur-generaal (ici substituut) gehoord : entendu le Substitut du Procureur du Roi en son avis (Dictionnaire juridique J.Moors et belge).
Au vu de ton texte, des nationalités et des lieux de résidence précédents, cela a-t-il un sens?
Soit c'est coller à un texte qui me paraît douteux, soit faire le choix : ayant émis son avis .... déclare. Une demi-mesure mais qui n'altèrera pas le document.
Un jargon relativement clair dans la langue d'origine mais parfois ardu à traduire.
Il s'agit d'un jugement de divorce rendu par une Cour qui émet son avis sur l'acceptabilité du prononcé du divorce dont un extrait sera retranscrit dans le Registre d'Etat Civil de la Maison Communale (pas de mairie en Belgique). La preuve que la personne n'est plus mariée mais bien divorcée.
Suivant le texte, pourrait-il s'agir d'un divorce d'abord prononcé à l'étranger et dont la validité aurait été remise en question, qui nécessiterait donc d'être soumis à un avis.
Retranscrire à Anvers (lieu de domicile de la personne divorcée) ne veut pas dire forcément qu'Anvers est la ville du tribunal (un des arrondissements judiciaires important de Belgique et où la langue juridique est certainement de grande qualité).
Cependant, n'étant pas spécialisée dans ce type de traductions, je préfère m'abstenir plutôt que d'induire en erreur.
Question tardive, mais j'étais absente ...