Glossary entry

English term or phrase:

对于“turned down\",是不是这样翻译最符合原文?

Chinese translation:

脱离俗世纷扰

Added to glossary by Kemp9
Sep 15, 2013 05:35
10 yrs ago
English term

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?

English to Chinese Art/Literary Poetry & Literature about English literature
For this text:

> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.

请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样那个幸存下来的大脑才会清净安定下来。

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?


Thank you in advance!

**The context is :**(原文中无“**”记号,我加上的)

> The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” **Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.** The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated, then there is no one around to enjoy the feeling of happiness.

--------------------------------------------------------------------------
Excerpt from “Crazy Wisdom Saves the World Again!” by Wes "Scoop" Nisker:

http://books.google.com.hk/books?id=wU2HzHjzWdwC&printsec=fr...

Discussion

Wallace Gu Sep 22, 2013:
Thanks for eventually awarding this to me. :-)
David Lin Sep 20, 2013:
盲肠!:)等着我们去割的器官。

(只是开玩笑,轻松一下。)

同意你的论据。
Jinhang Wang Sep 19, 2013:
Hi Kemp,前辈不敢当的。问题是如何理解“生存”二字,人身上的器官哪个不是用于生存的呢?
jarv95888 Sep 18, 2013:
所谓“直而无害”。 诚如Phil 所说,这样的讨论翻译对大家很有意义。大家以文会友,也算是一缘分。
Kemp9 (asker) Sep 18, 2013:
有点肆意评论各位的意见,只是因为我有点直来直去,希望各位不吝赐教。 谢谢J.H 前辈的意见,看过前辈之前的帖子,大概是有时候碍于英语句式直译不好,我也不是很确定“"用于生存的大脑"”的译法,想了想,应该读者们不一定人人都认为“生存是艰难的”的说法,所以或者译为“用于生存竞争的大脑”可能更好,既直译了,又稍微延伸了一点。希望各位多提意见,我看了我上一条讨论贴,发现不够谦虚,有点肆意评论各位的意见,只是因为我有点直来直去,希望各位不吝赐教。
Jinhang Wang Sep 17, 2013:
Hi Kemp,我觉得 "用于生存的大脑" 似乎未尽原义,而且有歧义。建议再斟酌一下。
Kemp9 (asker) Sep 17, 2013:
愚以为直译为“唯此用于生存的大脑才能清净安定下来”为妥 & 谢谢各位! 【独影境】唯识宗所立的三类境,即吾人心识所缘虑的对境,依其性质而分为三类。所谓独影境,独者,简别于本质;影,为影像,即相分。谓依能缘之心之妄分别而变起之境,别无本质,仅为影像。如第六意识之妄分别变出之龟毛、兔角、空华等,全属幻影。——由于我一下子之间不明白什么叫独影境,所以延迟发言,谢谢各位的讨论!根据独影境的定义,应该不是“指在消除自我后,由于累世的积业,即使断除了六入(五官和意识)仍然会有残余的意识作用需进一步灭绝。”

综合考虑各位提供的上下文,以及个人认为该句子本身,我认为译为“用于生存的大脑”为妥,几乎各位的翻译都不错,但是为了更忠于原文,愚以为直译为“唯此用于生存的大脑才能清净安定下来”为妥,而“这样不但帮助减少脑子里面只顾自求多福、不理他人死活的思维”——这里翻译出了意思,但是个人觉得说得太明白了,这些还是需要读者去思考领悟的,放在译注也是不妥的,还是需要读者自己去思考领悟。至于——“让脑子少想挣扎求存”——愚以为挣扎一词不当,因为这里应是指由于生存压力而竞争,从而“只顾自求多福、不理他人死活的思维”,——所以这种思想需要turn down下来,大脑需要清净安定下来。

再次谢谢各位!
Phil Hand Sep 17, 2013:
几乎完美 谢谢,David。这样讨论翻译难题对大家很有意义!
David Lin Sep 16, 2013:
这样才会让脑子少想挣扎求存,让任意妄为的性格得到收敛。 看来既然大家都同意 survival 用 ”求生“会比较贴切,而且我也很同意 Phil Hand 对用 ‘多福“ 的看法。我现重新试译如下:

这样才会让脑子少想挣扎求存,让任意妄为的性格得到收敛。

personality fever 可能和作者在第15页里面描写关于人纇欲望有关 endless flow of desire :

"You can either try to stay apace with the endless flow of desire or help undermine the juggernaut of destruction - the self-consumption economy."

无尽的欲望 - 所以我用了”任意妄为“来表达人类的贪欲,还保留原字 personality 性格。

供参考。
David Lin Sep 16, 2013:
不客氣 Jarv95888.
jarv95888 Sep 16, 2013:
Hi, David, 谢谢您的指正。根据您所引用的原文,应该是指“生存”一事。的确,以“求生”译之较为可靠。您的严谨态度,着实令人钦佩。承教了。
David Lin Sep 16, 2013:
谢谢 Jarv95888 的理解. 问者 Kemp9 的稿件第 14 页里有这样关于 survival 的描叙:

"What resolves the dilemma for us is Mother Nature herself, who boldly writes out directions for us in our DNA, the primary command being simple: "Survive!" We are built to struggle for survival, however we come to envision the necessary action, because that's just the way we are built."

"Ironically, for all of previous human history our survival instinct had us spending our time and energy trying to protect ourselves from nature,...."

从作者书本可以看到的内容,加上在第十一章标题 “Survive or Die” (第149页)我相信他讨论的都是关于人类天然求生本能的问题。

基于以上的理解, 个人认为,将 survival brain 译成“求生”方面比较可靠。

不知道其他人,尤其是问者, 认为如何?
jarv95888 Sep 16, 2013:
"Survival" 应该不是指"生存”,survival 是“残留","剩余”的意思。
“Survival brain”是指残留的心智活动。
Phil Hand Sep 16, 2013:
既脑子又思维 David 是个好的处理方法,但不能出现“多福”,作者这里把生存和开心对立起来。
这样让脑子少为生存挣扎,让自我少沉迷于自己的偏好。
David Lin Sep 15, 2013:
这样不但帮助减少脑子里面只顾自求多福、不理他人死活的思维。。。

同意Phi Hand 的看法,需要连贯原作者书本的前文后义。

供参考。
Phil Hand Sep 15, 2013:
brain/thinking brain是不是需要反映出来,这个问题取决于你怎么翻译前面提到脑袋进化的部分。因为那里讨论的是进化过程对我们的肉体脑汁的影响,所以可能还是保留脑袋/大脑/脑汁这种说法吧。的确,它在这里是一种比喻,但这个比喻是原文的一个组成部分,我觉得还是需要反映在译文中。
David Lin Sep 15, 2013:
To Wallace and Kemp9 谢谢你们的认同。
让我尝试译一下那个句子。
Wallace Gu Sep 15, 2013:
To David Lin Nice point! 你的这个解释更为准确!
Kemp9 (asker) Sep 15, 2013:
To David 謝謝提供的連接——這樣理解才講得通,一開始我搞錯了!。。。
David Lin Sep 15, 2013:
Survival brain and personality fever Survival brain 是否就是只顾自己追求安乐的思维(不理他人死活),加上 personality fever 性格的弱点。参考下面一个佛教的有关“真正快乐”的中文网站:

“不为自己求安乐,但愿众生得离苦”,这是佛教平等广大慈悲心的展现,当一切众生都得到平安与快乐时,自己才会真正的离苦得乐,而这个快乐,也才是“真正的快乐”。

http://www.fjdh.com/article/2012/11/141835193865.html
Kemp9 (asker) Sep 15, 2013:
To Wallace “令凡心俗念归于沉静”——这样意译确实没错,不过我觉得不能跟上文的“ The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” ”相呼应, 因为"survival brain" (幸存的大腦) means the brain without "I" and "self". 这样似乎才符合原文。
Kemp9 (asker) Sep 15, 2013:
function in a low level 关于佛经这些解释应该是对的,但是原文的原意其实是指大脑,brain只是turn down(not turn off)——function in a low level——而一般人们不说心灵在低水平上运作。
Wallace Gu Sep 15, 2013:
To Kemp9 呵呵,再扯点宗教本身的话题吧。佛教讲究一切皆由心起,没有什么“物质”的东西可以执著其上的。佛经在谈概念时,全部都是抽象概念,因此像“大脑”这种具象的东西,是不会出现的。如果真的说到了“脑袋”,那一定是代指我们的心念。
Kemp9 (asker) Sep 15, 2013:
To Wallace Thank you!不过将大脑译为凡心俗念,会不会离原文太远了?因为我就觉得我的”清净安定“似乎有点离愿意太远。。。
Wallace Gu Sep 15, 2013:
To Kemp9 "脱离俗世纷扰" 是把整个 "survival brain is then turned down" 包括进来了。如果一定要把 survival brain 和 turned down 分成两块来翻译的话,可以采用“令凡心俗念归于沉静” 这样的表达。
Kemp9 (asker) Sep 15, 2013:
To Sheldon 清净安定 比 清静安定要好?。。。。
Kemp9 (asker) Sep 15, 2013:
To Wallace 这里的 survival brain 不是说“幸存下来的大脑”,而是指“执著于生存本能的心念”-----应该是错了,之所以叫survival brain , 是因为“ by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’”。然后才是”达到无我之境后,那原本执著于生存本能的心念就不再如熊熊野火一般燃烧,而修行者的心态就能渐渐脱离俗世纷扰,获得正见。“ 虽说意译,但是”脱离俗世纷扰“似乎太过意译了。

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

脱离俗世纷扰

要确定 turned down 的最佳译法,首先要了解 survival brain 是什么意思。我大概看了一下你提到的原文,这里的 survival brain 不是说“幸存下来的大脑”,而是指“执著于生存本能的心念”。随时想着要竞争、要成功,这些都是俗世的 survival 之念。

佛教讲究“无我”,就是要除一切妄念。达到无我之境后,那原本执著于生存本能的心念就不再如熊熊野火一般燃烧,而修行者的心态就能渐渐脱离俗世纷扰,获得正见。
Note from asker:
“令凡心俗念归于沉静”——这样意译确实没错,不过我觉得不能跟上文的“ The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” ”相呼应, 因为"survival brain" (幸存的大腦) means the brain without "I" and "self". 这样似乎才符合原文。@Phil @Dr
Sorry, My fault...我没有仔细看原文——eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’——NOT " without "I" and "self"."仔细想了想,应该就是指——用以生存的大脑才会清净安定下来。thank you!我以为去掉self就剩下(幸存下)survival brain....应该是指消除错误的自私观点,形成大我,或者万物归一之类的思想,然后用以生存的大脑才会清净安定下来。但是还是觉得——原文的原意其实是指大脑,brain只是turn down(not turn off)——function in a low level——而一般人们不说心灵在低水平上运作。所以还是觉得。。。——将大脑译为凡心俗念,会不会离原文太远了?。。。
我查了查。。。brain 其實也有心靈的解釋——Your brain is your mind and the way that you think. 不過為了更符合原文,我還是傾向於譯為大腦,就像cpu of an computer which functions in a low level.
Peer comment(s):

agree Dr Shijun He : My thoughts exactly.
3 hrs
Thanks
neutral Phil Hand : The meaning is right, but do we want to stick closer to the text? I think we should recreate the 执著于生存 and 对自我特色的沉迷 in the translation.
3 hrs
Thanks. At least you also believe the "brain" here does not necessarily mean the physical tissue within our skull, right?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢译者的意译,虽然我不肯定这样是否不够忠实原文,不过这样意译是对的,而且是所有答案中较为准确的。"
12 mins

这个译法不错。


清净安定 比 清静安定要好。

有不想纷扰的意味。
Something went wrong...
10 hrs

灭去

只有如此才能让残留的意识作用(即所谓的“独头意识”或“独影意识”)消退,让个人热衷的欲求(即“业结”)冷却。

“独影意识”是指在消除自我后,由于累世的积业,即使断除了六入(五官和意识)仍然会有残余的意识作用需进一步灭绝。独影意识不需外缘便能自己产生意识作用和内容,就像作梦一样。在佛教的比喻里,它就像是自己会投射影像的灯源一样。
这里的“survival" 是“残留”的意思。
‘Personality fever" 是指个人在其自我内在所热衷的诸多欲求。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-09-15 16:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

"Brain," “turn down," "fever," "cool" 都是喻词。
Something went wrong...
8 hrs

这样不但帮助减少只顾自求多福,不理他人死活的思维,还补足性格上的弱点。

解释请参看楼上的 Discussion Post.

我用 ‘思维’ 去配合原文的”大脑“ brain,不知道好不好?

“turn down" = 减少 《牛津双解字典》

"fever" 是负面的用法,像生病发烧一样,我也试用负面的 ”弱点“。

供参考。

谢谢。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-09-16 22:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

看来既然大家都同意 survival 用 ”求生“会比较贴切,而且我也很同意 Phil Hand 对用 ‘多福“ 的看法。我现重新试译如下:

这样才会让脑子少想挣扎求存,让任意妄为的性格得到收敛。

personality fever 可能和作者在第15页里面描写关于人纇欲望有关 endless flow of desire :

"You can either try to stay apace with the endless flow of desire or help undermine the juggernaut of destruction - the self-consumption economy."

无尽的欲望 - 所以我用了”任意妄为“来表达人类的贪欲,还保留原字 personality 性格。

供参考。
Example sentence:

“不为自己求安乐,但愿众生得离苦”,这是佛教平等广大慈悲心的展现,当一切众生都得到平安与快乐时,自己才会真正的离苦得乐,而这个快乐,也才是“真正的快乐”。

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search