Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Non-Yielding Components
French translation:
composants non flexibles
Added to glossary by
GILLES MEUNIER
Aug 16, 2017 11:05
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Non-Yielding Components
English to French
Tech/Engineering
Manufacturing
valves
Adjustments shall be made according to assessment criteria for the Precision of Balancing Rotating Non-Yielding Components VDI no.2060/ ISO 1940.
Proposed translations
(French)
4 +1 | composants non flexibles | GILLES MEUNIER |
5 +1 | éléments en état (rigide) constant | Tony M |
4 +1 | composants non élastiques | FX Fraipont (X) |
Change log
Aug 18, 2017 10:55: GILLES MEUNIER Created KOG entry
Proposed translations
+1
34 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
+1
26 mins
composants non élastiques
"yield strength
limite d'élasticité"
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=840...
limite d'élasticité"
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=840...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: In the sense used here, 'yielding' is broader than just elastic; it's also not the term used in the actual standard referred to.
14 mins
|
agree |
Marcombes (X)
3 hrs
|
+1
21 mins
éléments en état (rigide) constant
https://www.iso.org/fr/standard/27092.html
ISO 1940-1:2003
Vibrations mécaniques -- Exigences en matière de qualité dans l'équilibrage pour les rotors en état (rigide) constant -- Partie 1: Spécifications et vérification des tolérances d'équilibrage
It's easy enough to find the official translations of international standards— albeit usually only the titles.
In this case, ISO 1940 talks about 'rotors', not the 'components' of your source text; it's obviously only based on the standard, but I think the 'non-yielding' part is valid.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2017-08-16 11:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
I have to say that I am mightily surprised by the ISO translation given — but it is a respected international standards organization and usually has good translations (its standards are almost invariably bi-lingual EN/FR).
ISO 1940-1:2003
Vibrations mécaniques -- Exigences en matière de qualité dans l'équilibrage pour les rotors en état (rigide) constant -- Partie 1: Spécifications et vérification des tolérances d'équilibrage
It's easy enough to find the official translations of international standards— albeit usually only the titles.
In this case, ISO 1940 talks about 'rotors', not the 'components' of your source text; it's obviously only based on the standard, but I think the 'non-yielding' part is valid.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2017-08-16 11:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
I have to say that I am mightily surprised by the ISO translation given — but it is a respected international standards organization and usually has good translations (its standards are almost invariably bi-lingual EN/FR).
Peer comment(s):
agree |
gayd (X)
39 mins
|
Merci, David !
|
|
neutral |
mchd
: sûrement pour un rotor mais n'est pas utilisé pour une vanne
2 hrs
|
Asker: "Adjustments shall be made according to assessment criteria for the Precision of Balancing Rotating Non-Yielding Components" — this is the official terminology from the standard being quoted in Asker's text.
|
Something went wrong...