Sep 3, 2010 07:30
13 yrs ago
English term
payment will be taken at the point of processing
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Zahlungsbedingungen eines Onlinehändlers
You may change the destination country via the Ship To selector found in the top right corner of every page. Due to the nature of the clearing system your credit card *payment will be taken at the point of processing*.
Ich finde das etwas schwammig, at the point of ist eigentlich eine ganz präzise zeitl. Angabe, während processing eher einen Verlauf darstellt.
Ich habe bislang: Sie können das Zielland über die Schaltfläche "Lieferung nach" jeweils rechts oben auf den Seiten ändern. Unser Clearingsystem ist so ausgelegt, dass Ihre Kreditkartenzahlung im Verlauf der Transaktion erfolgt.
Vielen Dank für euer Feedback!
Ich finde das etwas schwammig, at the point of ist eigentlich eine ganz präzise zeitl. Angabe, während processing eher einen Verlauf darstellt.
Ich habe bislang: Sie können das Zielland über die Schaltfläche "Lieferung nach" jeweils rechts oben auf den Seiten ändern. Unser Clearingsystem ist so ausgelegt, dass Ihre Kreditkartenzahlung im Verlauf der Transaktion erfolgt.
Vielen Dank für euer Feedback!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
dass Ihre Kreditkarte im Rahmen/im Verlauf der Kaufabwicklung belastet wird
Unser Abrechnungssystem ist so ausgelegt, dass Ihre Kreditkarte im Rahmen/im Verlauf der Kaufabwicklung belastet wird.
Ich denke, es macht keinen wirklichen Unterschied, ob es örtlich oder zeitlich gemeint ist. Die Kreditkarte wird an der Kasse belastet, bereits im Rahmen der Kaufabwicklung, nicht erst nach dem Versand, wie es teils von anderen Anbietern gemacht wird.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-09-03 08:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke, der Grund, warum die Kreditkarte schon am Anfang belastet wird, ist der, dass es bei den bestellten Produkten und einzeln gefertigte Dinge handelt, individuell für jeden Kunden. Sobald die Bestellung also rausgeht, wird die Montage/Herstellung veranlasst, und das möchte der Anbieter natürlich gleich bezahlt wissen.
Ich denke, es macht keinen wirklichen Unterschied, ob es örtlich oder zeitlich gemeint ist. Die Kreditkarte wird an der Kasse belastet, bereits im Rahmen der Kaufabwicklung, nicht erst nach dem Versand, wie es teils von anderen Anbietern gemacht wird.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-09-03 08:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke, der Grund, warum die Kreditkarte schon am Anfang belastet wird, ist der, dass es bei den bestellten Produkten und einzeln gefertigte Dinge handelt, individuell für jeden Kunden. Sobald die Bestellung also rausgeht, wird die Montage/Herstellung veranlasst, und das möchte der Anbieter natürlich gleich bezahlt wissen.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Bisschen ungenau - es geht m.E. nicht um Ihre Kreditkarte, sondern die Kreditkarte des Kunden = Ihre Zahlung/Ihre Forderung - der Verkäufer wird doch hier angesprochen. PS: Stimmt, Du hast recht (wie konnte ich nur).
1 hr
|
Neeeee, das nun wirklich nicht. Der Käufer wird angesprochen, definitivo.
|
|
agree |
Susanne Creak
: Denke ich auch. "Processing" bezieht sich mMn nach auf "order processing". Ein bisschen konkreter ginge vielleicht auch: "...wird zum Zeitpunkt der Bearbeitung Ihrer Bestellung belastet"
2 hrs
|
Ja, auch eine Möglichkeit. Danke, Susanne.
|
|
agree |
Anne Spitzmueller
: Ja, ich finde, es ist nicht eindeutig, ob "payment processing" oder "order processing" gemeint ist, aber ich denke auch, dass es um den Zeitpunkt geht.
6 hrs
|
Danke schön, Anne.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, habe mich hierfür entschieden."
+4
2 mins
Abwicklungsort
ich vermute, point ist hier lokal gemeint und nicht temporal. Wie point of sale.
Note from asker:
Das könnte natürlich sein, danke dir! |
Peer comment(s):
agree |
Jutta Miroiu-Dunker
: würde ich auch so sehen (wegen des vorangehenden Satzes zur Auswahl des Landes)
11 mins
|
Danke Jutta!
|
|
agree |
Werner Walther
: Genau - bevor ich Deines las, fiel mir sofort POS ein. Das bedeutet eigentlich Zeit und Ort der Transaktion/Interaktion des Käufers mit der verkaufenden Institution. Point of Precessing ist das Kartenlesegerät und seine organisatorische Einbindung.
1 hr
|
danke Werner!
|
|
agree |
Annette Scheler
1 hr
|
Danke Annette!
|
|
agree |
transcreator
: würde das auch als physischen ort verstehen. nur: was ist mit abwicklung gemeint? // ich meinte: ort der zahlungsabwicklung oder der geschäfts-/bestellabwicklung?
1 hr
|
Danke! Im Clearingsystem werden m.W. nur Zahlungen abgewickelt, aber keine Fahrräder hergestellt.
|
|
neutral |
Anne Spitzmueller
: Bist du dir da sicher? Was für eine Rolle würde das für den Kunden spielen? Ich denke, die Karte wird während des Zahlungsvorgangs belastet./Ok :-). Da hast du recht, aber der Zusammenhang und die Formulierung deuten m.M.n. auf eine Zeitangabe hin.
7 hrs
|
Danke! Wenn ich sicher wäre, hätte ich nicht "3" sondern "5" gewählt. Ich glaube aber, dass Erfüllungs- und Zahlungsort bei jedem Rechtsgeschäft eine Rolle spielen, auch für den Kunden als unwesentlich Beteiligten.
|
+1
1 hr
Der Zahlungsvorgang wird am Punkt der Zahlungsdateneingabe ausgelöst
Punkt der Zahlungsdateneingabe für point of processing - zur Diskussion gestellt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-03 10:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
Katja Du irrst, das hier ist Deutsch und das andere (Point of Processing, Point of Sales usw.) ist Englisch. Dass das in dieser Branche nicht akzeptiert wird, ist klar - da hast Du recht. Vielleicht können die Juristen meinen Vorschlag verwenden, wenn es mal zu Auseinandersetzungen kommt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-03 10:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
Katja Du irrst, das hier ist Deutsch und das andere (Point of Processing, Point of Sales usw.) ist Englisch. Dass das in dieser Branche nicht akzeptiert wird, ist klar - da hast Du recht. Vielleicht können die Juristen meinen Vorschlag verwenden, wenn es mal zu Auseinandersetzungen kommt.
Note from asker:
....am Punkt der Zahlungsdateneingabe, das ist doch kein Deutsch, das würde doch niemals auf eine Website eines Onlinehändlers stehen. Trotzdem danke. |
+1
1 hr
point of processing - (hier:) zum Zeitpunkt der Lieferung (Auslieferung)
Begründung:
- Standardverfahren
- Sicherzustellen wäre, ob der Anbieter in diesem Fall vom Standardverfahren abweicht und die Kreditkarte schon zum "Zeitpunkt der Bestellung" belastet;
dann wäre "point of processing" genau der Zeitpunkt, an dem der Kunde beim Kreditkartenkauf auf "submit" klickt.
MfG, Olaf Schmechel
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-09-03 10:32:13 GMT)
--------------------------------------------------
nach den bisherigen Beiträgen
und dem Inhalt / Sinn / Zusammenhang des Originaltextes:
point of processing - vom Ort Ihrer Zahlung
(Lieber Kunde, egal wo Sie sich befinden,
Sie können das Land wohin Sie´s geliefert haben möchten frei wählen,
unser Kreditkarten-Zahlungs-System erlaubt die sofortige Abbuchung
direkt vom Ort Ihres Online-Kaufes.) ... so ist´s wohl gemeint
- Standardverfahren
- Sicherzustellen wäre, ob der Anbieter in diesem Fall vom Standardverfahren abweicht und die Kreditkarte schon zum "Zeitpunkt der Bestellung" belastet;
dann wäre "point of processing" genau der Zeitpunkt, an dem der Kunde beim Kreditkartenkauf auf "submit" klickt.
MfG, Olaf Schmechel
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-09-03 10:32:13 GMT)
--------------------------------------------------
nach den bisherigen Beiträgen
und dem Inhalt / Sinn / Zusammenhang des Originaltextes:
point of processing - vom Ort Ihrer Zahlung
(Lieber Kunde, egal wo Sie sich befinden,
Sie können das Land wohin Sie´s geliefert haben möchten frei wählen,
unser Kreditkarten-Zahlungs-System erlaubt die sofortige Abbuchung
direkt vom Ort Ihres Online-Kaufes.) ... so ist´s wohl gemeint
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Diese Variante ist ohne weitere Info auch mögllich und denkbar. Dann würde sich processing als order processing auf den Auftrag beziehen und nicht als payment processing auf die Zahlungsabwicklung.
19 mins
|
13 hrs
wird durch elektronische Erfassung belastet
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Flaßbeck (X)
: Hm, knapp an der Fragestellung vorbei, würde ich sagen ;-).
8 mins
|
Discussion
Ich glaube auch nicht, dass es besonders wichtig ist, dass Du das noch genauer spezifizierst, da 99,999% der Benutzer von Zahlungssystemen Deine Übersetzung zu 100% verstehen werden (inklusive Deines Kunden - Die fehlenden 0,001% arbeiten mit einem defekten Monitor oder defekten Augen ;-P)
Um Dir aber eine Anregung zu geben, könntest Du das auch so übersetzen, dass die Buchung ERST erfolgt, wenn der Auftrag in die Bearbeitung geht, da Du hier ja selber erwähnst, dass es sich um eine zeitliche Angabe und einen Verlauf handelt.