Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at the vestiges
Greek translation:
στα υπολλείμματα/απομεινάρια/σε ό,τι απέμεινε [του μεγαλείου της αρχαίας ιστορίας τους]
Added to glossary by
Spiros Doikas
Jan 30, 2009 18:04
15 yrs ago
1 viewer *
English term
at the vestiges
English to Greek
Social Sciences
History
History
The very name Murbiter given to Sagunto witnesses at the same time both to the wonder inspired in the inhabitants at the vestiges of their ancient grandeur and to the state of disrepair into which the fortifications and monuments must have fallen.
Τί υποδηλώνει το at;
Τί υποδηλώνει το at;
Proposed translations
(Greek)
4 +6 | στα υπολλείμματα/απομεινάρια/σε ό,τι απέμεινε [του μεγαλείου της αρχαίας ιστορίας τους] | Spiros Doikas |
References
wonder at | Nick Lingris |
Change log
Feb 2, 2009 10:44: Spiros Doikas Created KOG entry
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
στα υπολλείμματα/απομεινάρια/σε ό,τι απέμεινε [του μεγαλείου της αρχαίας ιστορίας τους]
σε ό,τι απέμεινε από τα παλιά μεγαλεία τους
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-01-30 18:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
ή πιο ελεύθερα:
στο θαυμασμό που ενέπνεε στους κατοίκους στη τελική φάση της παρακμής του πάλαι ποτέ μεγαλείου τους [ή μεγαλείου της πόλης τους]
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-30 18:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
* υπολείμματα
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-01-30 18:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
ή πιο ελεύθερα:
στο θαυμασμό που ενέπνεε στους κατοίκους στη τελική φάση της παρακμής του πάλαι ποτέ μεγαλείου τους [ή μεγαλείου της πόλης τους]
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-30 18:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
* υπολείμματα
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
21 hrs
Reference:
wonder at
http://www.proz.com/kudoz/english_to_greek/history/3032887-t...
Έχει ήδη γίνει ερώτηση εδώ για το wonder και η απάντηση που ψηφίστηκε έλεγε: «το δέος που προκαλούσε στους κατοίκους».
Δεν συνεχίστηκε η μετάφραση για να ξέρουμε ποιο είναι το υποκείμενο του «προκαλούσε». Αυτό το άτιμο το «που» επιτρέπει και στο «δέος» να θεωρηθεί υποκείμενο. Όμως, το σωστό στην πρόταση θα ήταν «προκαλούσαν».
Η παραπάνω πρόταση έχει διάφορους πονοκεφάλους:
at the same time: Συνδέει το witnesses με κάτι για την ονομασία Murbiter στην προηγούμενη πρόταση; Ή ενισχύει τη σημασία του both… and, οπότε είναι περιττό και πρέπει να παραλειφθεί στη μετάφραση; Αν τα αγγλικά είναι σωστά, ισχύει το πρώτο.
their ancient grandeur: Σε τι αναφέρεται το their; Στο αρχαίο μεγαλείο των inhabitants ή των fortification and monuments που ακολουθούν (δημιουργώντας ένα περίεργο «πρωθύστερο» σχήμα αναφοράς); Ό,τι και να συμβαίνει, το «τους» στη μετάφραση λύνει το πρόβλημα, έστω κι αν αφήνει αναπάντητο το ερώτημα.
Το «at» δεν αποτελεί πονοκέφαλο. Είναι η πρόθεση με την οποία συντάσσεται το wonder. Σε λιγότερο καλά αλλά σαφέστερα αγγλικά θα μπορούσαμε να έχουμε τη σύνταξη «witnesses […] both to the wonder at the vestiges of their ancient grandeur inspired in the inhabitants […]».
Μια δική μου απόπειρα για την απόδοση της πρότασης θα έλεγε:
Ταυτόχρονα, η ίδια η ονομασία Μπουρμπίτερ που είχε δοθεί στο Σαγούντο αποτελεί μαρτυρία αφενός του δέους που ενέπνεαν / προκαλούσαν στους κατοίκους τα απομεινάρια του αρχαίου μεγαλείου τους και αφετέρου της εγκατάλειψης στην οποία πρέπει να είχαν περιπέσει οι οχυρώσεις και τα μνημεία.
Έχει ήδη γίνει ερώτηση εδώ για το wonder και η απάντηση που ψηφίστηκε έλεγε: «το δέος που προκαλούσε στους κατοίκους».
Δεν συνεχίστηκε η μετάφραση για να ξέρουμε ποιο είναι το υποκείμενο του «προκαλούσε». Αυτό το άτιμο το «που» επιτρέπει και στο «δέος» να θεωρηθεί υποκείμενο. Όμως, το σωστό στην πρόταση θα ήταν «προκαλούσαν».
Η παραπάνω πρόταση έχει διάφορους πονοκεφάλους:
at the same time: Συνδέει το witnesses με κάτι για την ονομασία Murbiter στην προηγούμενη πρόταση; Ή ενισχύει τη σημασία του both… and, οπότε είναι περιττό και πρέπει να παραλειφθεί στη μετάφραση; Αν τα αγγλικά είναι σωστά, ισχύει το πρώτο.
their ancient grandeur: Σε τι αναφέρεται το their; Στο αρχαίο μεγαλείο των inhabitants ή των fortification and monuments που ακολουθούν (δημιουργώντας ένα περίεργο «πρωθύστερο» σχήμα αναφοράς); Ό,τι και να συμβαίνει, το «τους» στη μετάφραση λύνει το πρόβλημα, έστω κι αν αφήνει αναπάντητο το ερώτημα.
Το «at» δεν αποτελεί πονοκέφαλο. Είναι η πρόθεση με την οποία συντάσσεται το wonder. Σε λιγότερο καλά αλλά σαφέστερα αγγλικά θα μπορούσαμε να έχουμε τη σύνταξη «witnesses […] both to the wonder at the vestiges of their ancient grandeur inspired in the inhabitants […]».
Μια δική μου απόπειρα για την απόδοση της πρότασης θα έλεγε:
Ταυτόχρονα, η ίδια η ονομασία Μπουρμπίτερ που είχε δοθεί στο Σαγούντο αποτελεί μαρτυρία αφενός του δέους που ενέπνεαν / προκαλούσαν στους κατοίκους τα απομεινάρια του αρχαίου μεγαλείου τους και αφετέρου της εγκατάλειψης στην οποία πρέπει να είχαν περιπέσει οι οχυρώσεις και τα μνημεία.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Panagiotis Andrias (X)
: Νομίζω πως είσαι απλά επιεικής, θεωρώντας το πρωθύστερο σχήμα ή είδος τέτοιου. Κατ' εμέ είναι απλά σόλοικο. Εάν στη συμμεριζόμενη απόπειρα απόδοσής σου προστεθεί μία λέξη, δηλαδή "...πρέπει να είχαν περιπέσει αυτές οι οχυρώσεις...", πώς θα σου φαινόταν;
6 hrs
|
Δεν βάζω το κεφάλι μου στον ντορβά ότι δεν αναφέρεται στους inhabitants. Ευτυχώς, δεν δυσχεραίνει την κατανόηση ή τη μετάφραση. Άλλωστε, δεν ξέρουμε τι προηγείται, οπότε ας μην αυθαιρετήσουμε (και) εμείς.
|
Something went wrong...