Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
agglomerate unit
Italian translation:
vagliatore (unità di rimozione degli agglomerati)
Added to glossary by
Rosanna Saraceno
Feb 19, 2009 10:44
15 yrs ago
English term
agglomerate unit
English to Italian
Other
Biology (-tech,-chem,micro-)
Qual è l'equivalente in italiano?
Grazie mille
"The agglomerate unit is designed to remove particulates larger than 1/2" (12.7 mm) diameter (agglomerate) from a product/liquid slurry."
Grazie mille
"The agglomerate unit is designed to remove particulates larger than 1/2" (12.7 mm) diameter (agglomerate) from a product/liquid slurry."
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | vagliatore (unità di rimozione degli agglomerati) | Serena Arduini |
3 +1 | agglomerato | sardiniangir (X) |
2 | unità/elemento agglomerante/aggregante/legante | Valeria Faber |
Change log
Feb 24, 2009 14:53: Rosanna Saraceno changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/575956">Rosanna Saraceno's</a> old entry - "agglomerate unit"" to ""vagliatore (unità di rimozione degli agglomerati)""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
vagliatore (unità di rimozione degli agglomerati)
La cosa più semplice sarebbe tradurre con "unità di rimozione degli agglomerati", che però è un'espressione poco specifica.
Guardando su google, ho comunque trovato anche questi:
http://it.wikibooks.org/wiki/Chimica_industriale/Depurazione...
http://www.lenntech.com/italiano/Vagliatura.htm
Se vai a vedere le foto di una "agglomerate unit" e di un "vagliatore", vedrai che come aspetto sono molto simili:
http://www.carterday.com/Media/PetroBrochure.pdf
http://www.feedmachinery.com/companies/it/HET_SFJA.htm
Visto che la dimensione delle particelle che viene trattenuta da un vagliatore è quella nominata nel tuo testo (vedi primo link), io userei questo termine.
Guardando su google, ho comunque trovato anche questi:
http://it.wikibooks.org/wiki/Chimica_industriale/Depurazione...
http://www.lenntech.com/italiano/Vagliatura.htm
Se vai a vedere le foto di una "agglomerate unit" e di un "vagliatore", vedrai che come aspetto sono molto simili:
http://www.carterday.com/Media/PetroBrochure.pdf
http://www.feedmachinery.com/companies/it/HET_SFJA.htm
Visto che la dimensione delle particelle che viene trattenuta da un vagliatore è quella nominata nel tuo testo (vedi primo link), io userei questo termine.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Antarie e grazie a tutti!!"
38 mins
unità/elemento agglomerante/aggregante/legante
un'idea...
+1
1 hr
agglomerato
Personalmente lascerei l' "unità" e tradurrei solo agglomerate. Infatti si tratta già di un complesso, un'unità, e sarebbe a mio avviso solo una ripetizione.
agglomerato = massa compatta di materiali granulosi riuniti assieme senza sostanze leganti.
agglomerato = massa compatta di materiali granulosi riuniti assieme senza sostanze leganti.
Something went wrong...