Glossary entry

English term or phrase:

Assistant Warden

Italian translation:

Vicedirettore del carcere

Added to glossary by Luisa Piussi
Aug 11, 2005 17:56
18 yrs ago
English term

Assistant

English to Italian Other Media / Multimedia Sottotitoli - Blues Brothers
The Assistant Warden wants this one
out of the block early.

-Wants to get it over with fast.
-Okay, let's do it.

Il film (non tagliato) di The Blues Brothers comincia con due guardie carcerarie che dicono le battute qui sopra e portano via un uomo. Assitant in questo caso chi può essere? Il vice direttore del carcere?
Anche la frase sotto sempre con l'Assistant come soggetto non mi è molto chiara: Wants to get it over with fast
(può essere "vuole sbarazzarsene in fretta"?)
Grazie

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Vicedirettore (del carcere)

direi che si tratta proprio del vice del Warden, ma in questo sottotitolo metterei *il Vicedirettore*.
*get over with*= togliersi il pensiero
Peer comment(s):

agree Letizia Alhaique Caioli
57 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
9 mins

non vede l'ora che sia finita

Hai ragione nei due casi. Nel secondo ti propongo un'alternativa piu' di livello parlato.

Something went wrong...
+2
14 mins

Vuole farla finita in fretta

Mi permetto di suggerire questa soluzione alternativa per un film che adoro. Nella scena che segue sembra che Jake venga accompagnato "al patibolo", invece stanno per rilasciarlo. Ciaoooo.
Peer comment(s):

agree transparx
5 mins
Grazie 1000!
agree languagelear (X) : suona meglio in questo contesto
51 mins
Ti ringrazio, Colette.
Something went wrong...
22 mins

vice

"warden" è proprio il direttore del carcere, quindi direi che l'assistant è il vice. Quindi va bene la tua scelta.
Anche nel caso di "get it over with" che significa letteralmente "togliersi il pensiero", "farla finita con qc.", mi sembra appropriata la tua scelta "sbarazzarsene in fretta".
Something went wrong...
12 hrs

VS

Mi permetto di insinuare un dubbio: "warden" è spesso usato (per es: negli ospedali) per definire qualcuno responsabile di un'ala (per es: pediatria), e non dell'intero sistema come può essere un direttore di un carcere o un ospedale. Quindi in questo contesto potrebbe essere il vice-responsabile dell'ala in cui è detenuto il grande Jake. Firmato: Gianni (traduttore in missione per conto di Dio)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search