Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Assistant Warden
Italian translation:
Vicedirettore del carcere
Added to glossary by
Luisa Piussi
Aug 11, 2005 17:56
18 yrs ago
English term
Assistant
English to Italian
Other
Media / Multimedia
Sottotitoli - Blues Brothers
The Assistant Warden wants this one
out of the block early.
-Wants to get it over with fast.
-Okay, let's do it.
Il film (non tagliato) di The Blues Brothers comincia con due guardie carcerarie che dicono le battute qui sopra e portano via un uomo. Assitant in questo caso chi può essere? Il vice direttore del carcere?
Anche la frase sotto sempre con l'Assistant come soggetto non mi è molto chiara: Wants to get it over with fast
(può essere "vuole sbarazzarsene in fretta"?)
Grazie
out of the block early.
-Wants to get it over with fast.
-Okay, let's do it.
Il film (non tagliato) di The Blues Brothers comincia con due guardie carcerarie che dicono le battute qui sopra e portano via un uomo. Assitant in questo caso chi può essere? Il vice direttore del carcere?
Anche la frase sotto sempre con l'Assistant come soggetto non mi è molto chiara: Wants to get it over with fast
(può essere "vuole sbarazzarsene in fretta"?)
Grazie
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | Vicedirettore (del carcere) | Luisa Piussi |
3 +2 | Vuole farla finita in fretta | gabs72 |
4 | non vede l'ora che sia finita | CLS Lexi-tech |
4 | vice | Elena H Rudolph (X) |
3 | VS | Gianni Pastore |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Vicedirettore (del carcere)
direi che si tratta proprio del vice del Warden, ma in questo sottotitolo metterei *il Vicedirettore*.
*get over with*= togliersi il pensiero
*get over with*= togliersi il pensiero
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
9 mins
non vede l'ora che sia finita
Hai ragione nei due casi. Nel secondo ti propongo un'alternativa piu' di livello parlato.
+2
14 mins
Vuole farla finita in fretta
Mi permetto di suggerire questa soluzione alternativa per un film che adoro. Nella scena che segue sembra che Jake venga accompagnato "al patibolo", invece stanno per rilasciarlo. Ciaoooo.
Peer comment(s):
agree |
transparx
5 mins
|
Grazie 1000!
|
|
agree |
languagelear (X)
: suona meglio in questo contesto
51 mins
|
Ti ringrazio, Colette.
|
22 mins
vice
"warden" è proprio il direttore del carcere, quindi direi che l'assistant è il vice. Quindi va bene la tua scelta.
Anche nel caso di "get it over with" che significa letteralmente "togliersi il pensiero", "farla finita con qc.", mi sembra appropriata la tua scelta "sbarazzarsene in fretta".
Anche nel caso di "get it over with" che significa letteralmente "togliersi il pensiero", "farla finita con qc.", mi sembra appropriata la tua scelta "sbarazzarsene in fretta".
12 hrs
VS
Mi permetto di insinuare un dubbio: "warden" è spesso usato (per es: negli ospedali) per definire qualcuno responsabile di un'ala (per es: pediatria), e non dell'intero sistema come può essere un direttore di un carcere o un ospedale. Quindi in questo contesto potrebbe essere il vice-responsabile dell'ala in cui è detenuto il grande Jake. Firmato: Gianni (traduttore in missione per conto di Dio)
Something went wrong...