Glossary entry

English term or phrase:

get blood from (a) stone

Romanian translation:

a scoate (ceva) din piatră seacă/a face pe dracu în patru/a exploata (ceva) la maximum

Added to glossary by Sigina
Dec 7, 2008 11:31
15 yrs ago
1 viewer *
English term

get blood from (a) stone

English to Romanian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
idiom cu sensul "ceva foarte greu de realizat, aproape imposibil"

echivalente in limba romana? multumesc.
Change log

Dec 7, 2008 16:57: Sigina Created KOG entry

Dec 7, 2008 16:58: Sigina changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/715390">Sigina's</a> old entry - "get blood from (a) stone"" to ""a scoate (ceva) din piatră seacă/a face pe dracu în patru/a exploata (ceva) la maximum""

Discussion

MMFORREST Dec 8, 2008:
Da, Denise, "a vrea luna de pe cer", aşa ştiu eu expresia. Cam asta e ideea, nu de reuşită, ci de imposibilitate.
Emina Popovici Dec 8, 2008:
dracul "dracu" trebuie articulat :-)
Sau folosit "dracu-n patru"
Nina Iordache Dec 8, 2008:
context! As mai dori sa spun ca o bucatica de context acolo este intotdeauna binevenita. Altfel, devenim fie simpli referenti de listaari din dictionare sau si mai interesant, creatori-improvizatori... E frumos, dar presupun ca scopul acestor raspunsuri trebuie sa fie la obiect. Ar fi interesant sa vedem cate intrebari au mentionat si un context. Si in aceea si ordine de idei, cate raspunsuri au si ele contextul lor. Intr-un final, primim si coeva context, dar e ca si cum participam cu totii la o cursa cu ochii legati... Multumesc pentru atentie.
Nina Iordache Dec 8, 2008:
a scoate apa din piatra seaca Cititi aici pentru sensul real: a reusi imposibilul. Evident daca contextul implica sensul negativ atunci se traduce cu: a incerca imposibilul sau chiar a nu reusi imposibilul...

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=130984

cu foarte colorata varianta: to get blood from a turnip!

Observatia mea: trebuie mentionat ce se scoate din piatra seaca, in cazul nostru romanesc: apa. De aceea prefer raspunsul Eminei. Alte expresii nu redau sensul exact si nu ar trebui folosite.

In general in romana expresia se foloseste cu sensul: A scoate apă şi din piatra seacă=a obţine ceva dorit în orice împrejurări (DEX)
(asa cum ne arata MFORREST in exemplul cu sefii)

Denise Idel Dec 8, 2008:
Ceva care nu se poate realiza ar fi aducerea lunii de pe cer :-)
Ilona Roberts (asker) Dec 7, 2008:
Context: in context expresia indica si improbabilitatea (de a scoate profit din programe de eficientizare) dar si efortul maxim depus pana acum de anumite corporatii (care au reusit sa faca profit cu aceste prorgame); de fapt, era intr-un titlu care suna asa: "UNSUSTAINABLE COST CUTTING - GETTING BLOOD FROM A STONE".
Va multumesc tuturor pentru sugestii si pentru efortul de a scoate intelesuri din piatra seaca!!! :)
MMFORREST Dec 7, 2008:
Toate variantele date până acum au o idee de reuşită posibilă până la urmă, pe când această zicătoare se referă la ceva ce nu se poate realiza! De acord cu tagore în prima explicaţie. Nu-mi vine o idee în limba română.
tagore Dec 7, 2008:
In varianta afirmativa, are sensul de a reusi imposibilul, dand masura perseverentei, priceperii, etc. In concluzie, cred ca sensul pe care il alegem este determinat de "atitudinea" din context fata de "get ..." (context pozitiv sau negativ, etc)
tagore Dec 7, 2008:
Conf.
http://www.phrases.org.uk/meanings/419000.html
expresia intreaga pare a fi: "You can't get blood out of a stone" ceea ce ar sugera zadarnicia, inutilitatea oricarei incercari (fara a fi vreo sansa de reusita, indiferent de eforturile facute.)
Denise Idel Dec 7, 2008:
hehe, uite, o sa te ajut eu dă punctele cui a primit mai multe...
MMFORREST Dec 7, 2008:
Expresia pe care o ştiu eu este to drive blood out of stone şi înseamnă a exploata la maximum. Se referă la şefii noştri de la serviciu care asta urmăresc!
Sigina Dec 7, 2008:
minutele Te uiti intotdeauna la cate minute distanta s-a dat raspunsul, eu am dat la 3, cristian la 3, denise la 4, si adina la 11 :)
Ilona Roberts (asker) Dec 7, 2008:
cum imi dau seama cine a dat primul raspuns? Sigina sau Denise? multumesc...

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

a scoate (ceva) din piatră seacă

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-12-07 11:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

Aşa este expresia, "nu ştiu cum faci, dar scoate (banii, cartea, treaba orice) din piatră seacĂ". Adică fă imposibilul şi fă-o! Dacă nu ai un obiect, lasă cu (ceva). Aşa este expresia, 100%. Caută şi pe google, sunt o mulţime de rezultate.

A FACE PE DRACU ÎN PATRU, ar mai fi.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-12-07 11:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă nu ai un obiect, la care să faci referire, lasă "A face pe dracu în patru", însă cea mai apropiată e cea în engleză e "a scoate din piatră seacă".

:) succes

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-07 11:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

A scoate bani din piatră seaca :) - "nu ştiu ce faci, da scoate banii ăia!", "face pe dracu în patru să facă rost de bani". :)
Note from asker:
da, dar a scoate ce? :)
e vorba de bani... :)
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
12 mins
Mulţumesc
agree Ilinca Florea
31 mins
Mulţumesc
agree Denise Idel
1 hr
Mulţumesc
agree Corina Dinu
2 hrs
Mulţumesc
agree Ştefania Iordan
10 hrs
Mulţumesc
agree Tradeuro Language Services
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mersi, in context am tradus "scoate bani din piatra seaca"; dar nu introduc varianta asta in glosar"
3 mins

a scoate zer din piatră

o idee
Something went wrong...
11 mins

a se face luntre si punte/a se da de ceasul mortii

-
Something went wrong...
55 mins

a exploata la maximum



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-12-07 12:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

to achieve the impossible

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-12-07 12:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

Depinde de context, evident.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-07 12:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Poate ar merge şi "a trece o cămilă prin urechile acului" ,deşi confrom religiei se poate! Chestia cu piatra şi sângele nu se poate, să vedem ce idei ne mai vin!
Something went wrong...
+4
2 hrs

a scoate apă din piatră seacă


Aşa se zice în popor. Acum s-au mai inventat şi altele (banii....deh, viaţă!) pe lângă apă, dar mie mi se par cam seci (sic!). Cred că apa exprimă cel mai bine contrastul cu piatra seacă şi bătrânii ştiau ei ce ştiau.

http://idioms.thefreedictionary.com/get blood from a stone
http://www.romlit.ro/cartea_din_mnec

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-07 14:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

Acesta este echivalentul zicalei în română. Acum am văzut că termenul este clasat la zicale şi proverbe :-)
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu
2 hrs
Mersi, Maria :-)
agree Adela Porumbel
6 hrs
Mulţumesc, Adde!
agree Britudia
18 hrs
Mulţumesc!
agree Nina Iordache : exact asa si nimic mai mult!
20 hrs
Mulţumesc, Nina! Într-adevăr este greu să găsim varianta perfectă fără un context. Eu am preferat-o pe cea cu zicală pentru că antagonismul dintre apă şi piatră exprimă foarte bine ideea de imposibil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search