Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get blood from (a) stone
Romanian translation:
a scoate (ceva) din piatră seacă/a face pe dracu în patru/a exploata (ceva) la maximum
Added to glossary by
Sigina
Dec 7, 2008 11:31
15 yrs ago
1 viewer *
English term
get blood from (a) stone
English to Romanian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
idiom cu sensul "ceva foarte greu de realizat, aproape imposibil"
echivalente in limba romana? multumesc.
echivalente in limba romana? multumesc.
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
a scoate (ceva) din piatră seacă
.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-12-07 11:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Aşa este expresia, "nu ştiu cum faci, dar scoate (banii, cartea, treaba orice) din piatră seacĂ". Adică fă imposibilul şi fă-o! Dacă nu ai un obiect, lasă cu (ceva). Aşa este expresia, 100%. Caută şi pe google, sunt o mulţime de rezultate.
A FACE PE DRACU ÎN PATRU, ar mai fi.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-12-07 11:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă nu ai un obiect, la care să faci referire, lasă "A face pe dracu în patru", însă cea mai apropiată e cea în engleză e "a scoate din piatră seacă".
:) succes
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-07 11:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
A scoate bani din piatră seaca :) - "nu ştiu ce faci, da scoate banii ăia!", "face pe dracu în patru să facă rost de bani". :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-12-07 11:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Aşa este expresia, "nu ştiu cum faci, dar scoate (banii, cartea, treaba orice) din piatră seacĂ". Adică fă imposibilul şi fă-o! Dacă nu ai un obiect, lasă cu (ceva). Aşa este expresia, 100%. Caută şi pe google, sunt o mulţime de rezultate.
A FACE PE DRACU ÎN PATRU, ar mai fi.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-12-07 11:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă nu ai un obiect, la care să faci referire, lasă "A face pe dracu în patru", însă cea mai apropiată e cea în engleză e "a scoate din piatră seacă".
:) succes
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-07 11:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
A scoate bani din piatră seaca :) - "nu ştiu ce faci, da scoate banii ăia!", "face pe dracu în patru să facă rost de bani". :)
Note from asker:
da, dar a scoate ce? :) |
e vorba de bani... :) |
Peer comment(s):
agree |
RODICA CIOBANU
12 mins
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Ilinca Florea
31 mins
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Denise Idel
1 hr
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Corina Dinu
2 hrs
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Ştefania Iordan
10 hrs
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
13 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mersi, in context am tradus "scoate bani din piatra seaca"; dar nu introduc varianta asta in glosar"
3 mins
a scoate zer din piatră
o idee
11 mins
a se face luntre si punte/a se da de ceasul mortii
-
55 mins
a exploata la maximum
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-12-07 12:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
to achieve the impossible
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-12-07 12:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Depinde de context, evident.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-07 12:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
Poate ar merge şi "a trece o cămilă prin urechile acului" ,deşi confrom religiei se poate! Chestia cu piatra şi sângele nu se poate, să vedem ce idei ne mai vin!
+4
2 hrs
a scoate apă din piatră seacă
Aşa se zice în popor. Acum s-au mai inventat şi altele (banii....deh, viaţă!) pe lângă apă, dar mie mi se par cam seci (sic!). Cred că apa exprimă cel mai bine contrastul cu piatra seacă şi bătrânii ştiau ei ce ştiau.
http://idioms.thefreedictionary.com/get blood from a stone
http://www.romlit.ro/cartea_din_mnec
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-07 14:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
Acesta este echivalentul zicalei în română. Acum am văzut că termenul este clasat la zicale şi proverbe :-)
Peer comment(s):
agree |
Maria Diaconu
2 hrs
|
Mersi, Maria :-)
|
|
agree |
Adela Porumbel
6 hrs
|
Mulţumesc, Adde!
|
|
agree |
Britudia
18 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Nina Iordache
: exact asa si nimic mai mult!
20 hrs
|
Mulţumesc, Nina! Într-adevăr este greu să găsim varianta perfectă fără un context. Eu am preferat-o pe cea cu zicală pentru că antagonismul dintre apă şi piatră exprimă foarte bine ideea de imposibil.
|
Discussion
Sau folosit "dracu-n patru"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=130984
cu foarte colorata varianta: to get blood from a turnip!
Observatia mea: trebuie mentionat ce se scoate din piatra seaca, in cazul nostru romanesc: apa. De aceea prefer raspunsul Eminei. Alte expresii nu redau sensul exact si nu ar trebui folosite.
In general in romana expresia se foloseste cu sensul: A scoate apă şi din piatra seacă=a obţine ceva dorit în orice împrejurări (DEX)
(asa cum ne arata MFORREST in exemplul cu sefii)
Va multumesc tuturor pentru sugestii si pentru efortul de a scoate intelesuri din piatra seaca!!! :)
http://www.phrases.org.uk/meanings/419000.html
expresia intreaga pare a fi: "You can't get blood out of a stone" ceea ce ar sugera zadarnicia, inutilitatea oricarei incercari (fara a fi vreo sansa de reusita, indiferent de eforturile facute.)