Jul 30, 2006 18:26
17 yrs ago
33 viewers *
English term

Department of Consumer & Regulatory Affairs

English to Romanian Bus/Financial Law: Contract(s)
Apare într-o apostilă

bla bla...
3. acting in the capacity of Superintendent of Corporations, Corporations Division
4. bears the seal/stamp of Department of Consumer & Regulatory Affairs
5. at Washington, D.C.

Aveţi idee dacă există o versiune consacrată în limba română pentru departamentul de mai sus? Vă mulţumesc!

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

Departamentul pentru Protectia Consumatorului, Reglementare si Control in domeniul - vezi explicatia

Traducerea ar fi o parafraza: Departamentul pentru Protectia Consumatorului, Reglementare si Control in domeniile Comercial, Imobiliar si Comunitar (The Department of Consumer and Regulatory Affairs protects the health, safety, economic interests, and quality of life of residents, businesses, and visitors in the District of Columbia by issuing licenses and permits, conducting inspections, enforcing building, housing, and safety codes, regulating land use and development, and providing consumer education and advocacy services.)

--------------------------------------------------
Note added at 17 minute (2006-07-30 18:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://dcra.dc.gov/dcra/site/default.asp

--------------------------------------------------
Note added at 35 minute (2006-07-30 19:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

test
Peer comment(s):

agree Cristian Brinza
1 hr
Multumesc :)
agree Andreea Bostan
23 hrs
Merci :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins

autoritatea pentru problemele consumatorului şi reglementare

- autoritate, dacă vrei să semene cu instituţia română analoagă. Dacă nu, poţi lăsa "departament";
- n-aş include protecţia în denumire pentru că acest departament are atribuţii mult mai largi, incluzând şi un oficiu pentru protecţia consumatorului (vezi linkul dat de Alex);
- reglementarea include controlul, ar fi deci redundant "reglementare şi control"

Sper să ajute :)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-07-30 19:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

La noi, se numeşte Autoritatea Nationala pentru Protectia Consumatorilor, dar pare să aibă atribuţii mai restrânse decât instituţia americană.
http://www.anpc.ro/anpcro/index.php
Peer comment(s):

neutral Alexandru Molla : Inteleg, dar reglementarea si controlul nu se exclud reciproc, este o sintagma utilizata si in legislatia noastra. Cat despre protectie, "protection" e chiar in definitia institutiei, vad (protects the interests of consumers by...). Parerea mea! :)
2 hrs
N-am spus că se exclud reciproc! "Protection" este în definiţie dar nu în denumire. Oricum, am încercat să ofer o variantă cât mai scurtă şi cât mai apropiată de denumirea originală.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search