May 26, 2009 08:54
14 yrs ago
12 viewers *
English term

prime contract

English to Romanian Bus/Financial Law: Contract(s) contracts
The Contractor has entered a general well service contract, henceforth "The Prime Contract" with X.

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

prim contract/de bază, principal

...

--------------------------------------------------
Note added at 5 minute (2009-05-26 08:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

În sensul că:"numit de acum încolo, contract de bază/principal/prim". La alegere, care-ţi place mai mult.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minute (2009-05-26 09:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Poţi însă să-i spui şi "contract -cadru" sau chiar "contract general". Am întâlnit şi aceste variante.

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2009-05-26 18:58:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mulţumesc şi eu
Peer comment(s):

agree Valentina Meyer
16 mins
Mulţumesc Valentina
agree RODICA CIOBANU
21 mins
Mulţumesc Rodi
agree Reea - Silvi (X) : hahaha! esti o scumpa... Reea-Silvia este numele meu mic... Stii, in latina inseamna Regina Padureanca! :)))
27 mins
Mulţumesc Silvia (veşnic am dificultăţi pt. că nu ştiu dacă Reea e nume de familie ...) Un pic ciudat dar, fiecare avem numele pe care ni-l dau părinţii! (am făcut şi eu un pic de latină în cls. a VIII-a dar nu s-a prea prins de mine)
agree Anca Tolea : contract de baza, as alege eu
28 mins
Mulţumesc Anca
agree Florina-Livia Angheluta (X) : parca tot la contract de baza m-as opri si eu
1 hr
Mulţumesc Florina! "Contract de bază" să fie:)
agree ELLA IACOB : :) indeed
4 hrs
Mulţumesc Ella:)
agree Ovidiu Martin Jurj
4 hrs
Mulţumesc Ovidiu (oder soll ich danke schon sagen?)
agree Tradeuro Language Services
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc frumos "
+1
1 hr

contract de antrepriza

dat fiind ca este vorba de executarea unor servicii, s-ar putea traduce si cu contract de antrepriza, subliniind faptul ca executantul este antreprenorul principal (pot exista si subantreprenori care vor incheia cu antreprenorul contracte de subantrepriza).
Daca se mentioneaza si asa ceva in text, eu as merge pe traducerea aceasta.
Note from asker:
Multumesc, cred ca o sa folosesc contract principal sau cadru
Peer comment(s):

agree Elvira Tatucu
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search