Glossary entry

English term or phrase:

Carnation, Lily, Lily, Rose

Romanian translation:

Garoafă, crin, crin, trandafir

Added to glossary by Cristiana Coblis
Oct 31, 2007 17:37
16 yrs ago
English term

Carnation, Lily, Lily, Rose

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature Pictura - Sargent
Este denumirea unui tablou de John Singer Sargent , pictat intre 1885-1886, 174 x 153,7 cm de vazut la Galeria Tate, Londra. o imagine disponibila aici http://jssgallery.org/Paintings/Carnation_Lily_Lily_Rose.htm

Am nevoie de numele in limba romana a tabloului. in limba italiana o traducere pe care am vazut-o ar fi: "Garofano, giglio, giglio, rosa". Daca nu am ceva concret sa il las in original? Articolul este de publicat.

Lucjan Butulescu
Change log

Nov 6, 2007 17:59: Cristiana Coblis Created KOG entry

Discussion

Elvira Daraban Nov 1, 2007:
eu n-aş traduce. din link-ul tău rezultă că titlul face parte dintr-un cântec. dacă nu a fost tradus cântecul, nu prea are sens traducerea în română. dar dacî preferi să îl traduci, atunci aş opta pentru varianta cristianei.
Adela Porumbel Oct 31, 2007:
Nici roză, nici garofiță/e, nu văd de ce am schimba mai ales că lucrarea e una clasică.
Adela Porumbel Oct 31, 2007:
Și eu aș opta pentru traducere. Am găsit acest articol http://stiri.acasa.ro/stiri/Sarutul-lui-Brancusi-in-topul-ca... unde nu este tradus niciun titlu și nu prea-mi place... Este menționat și Sargent cu "Group with Parasols”.
lucca Oct 31, 2007:
Right!
Cristian Brinza Oct 31, 2007:
Eu aş opta pentru traducere: "Garoafă, crin, crin, trandafir".

Proposed translations

+9
13 mins
Selected

Garoafă, crin, crin, trandafir/roză

Dacă vrei să-i dai o notă mai romantică, poţi folosi roză în loc de tradafir. Nu văd de de l-ai lăsa în engleză, nu e nimic controversat în nume/traducerea numelui tabloului.
Mult spor.
HTH
Peer comment(s):

agree Mihaela Pirvulet
4 mins
Mulţumesc.
agree Cristian Brinza
8 mins
Mulţumesc. Trebuia să dai răspunsul, poate erai mai rapid decât mine :)
agree Marinela Sandoval
25 mins
Mulţumesc.
agree MMFORREST
38 mins
Mulţumesc.
agree Adela Porumbel
54 mins
Mulţumesc.
agree lucca : prefer trandafir, nu roză. Trandafir= rose; roză= ce în EN? Mă gândesc la pink :-) Nici eu nu aş lăsa titlul netradus.
55 mins
Mulţumesc. Depinde de preferinţă/atmosferă. Roză e sinonim cu trandafir, cf. DEX.
agree Maria Diaconu : cred că fetele sunt crinii din titlu
2 hrs
Mulţumesc.
agree RODICA CIOBANU
8 hrs
Mulţumesc.
agree Elvira Daraban
15 hrs
Mulţumesc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cred ca este cea mai buna optiune, Am intrebat clientul si il doreste tradus. Multumesc Cristiana, si tuturor care au avut sugestii."
-1
37 mins

Garofiţe, crini, crini şi roze

Ma indoiesc ca exista un titlu consacrat, daca nu este si un titlu literar il propun pe acesta. Garofiţe deoarce sunt salbatice )adica tot de gradina dar mai mici decat cele standard, de florarie, de exemplu.

Peer comment(s):

disagree lucca : nu e dilema -oafă / -fiţe; e singular peste tot.
44 mins
neutral Adela Porumbel : E o variantă dar nu foarte potrivită
53 mins
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

Lily şi Rose cu crini şi garofiţe

... aş zice eu, pornind de la nedumerirea că Lily e de două ori.
Sau ceva similar, dar păstrând ideea.
Dacă e să traduci...
Peer comment(s):

agree Nina Iordache : Da, interesant, ma bucur ca va aud!
3 days 17 hrs
Multumesc !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search