Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
And so it has been
Romanian translation:
şi aşa este
English term
And so it has been
5 +1 | şi aşa este | crocox |
4 +4 | Și așa au stat lucrurle (timp de)... | adami |
4 +1 | si asa a fost ... | Angela Öhrman |
Non-PRO (2): Alina Alexandrescu, Simona Pop
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
şi aşa este
Și așa au stat lucrurle (timp de)...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-03-31 20:09:40 GMT)
--------------------------------------------------
erata: ”lucrurile”
agree |
Alina Alexandrescu
10 hrs
|
Multumesc!
|
|
agree |
Simona Pop
15 hrs
|
Multumesc!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
21 hrs
|
Multumesc!
|
|
agree |
wordbridge
2 days 15 hrs
|
Multumesc!
|
Discussion
studiat engleza (cândva în trecut, aşa că o ştie, dar nu studiază engleza acum).
Notă: Diferenţa între cele două întrebuinţări reiese şi din modul în care se traduc în limba
română: acţiunea care continuă şi în momentul vorbirii - prin prezent, iar cea încheiată, petrecută în
trecut într-un moment de timp nedefinit, deci nespecificat - prin perfectul compus: He has stayed in this
hotel. A stat în acest hotel. He has stayed in this hotel for a week. Stă în acest hotel de o săptămână.
în momentul vorbirii.
Atenţie!
Determinarea for.../since... este obligatorie pentru această întrebuinţare a perfectului prezent.
Folosirea lui Present Perfect Simple fără determinarea temporală cu for/since... se referă la o acţiune
încheiată (vezi întrebuinţările 1,2,4,6) şi nu la una care continuă şi în momentul vorbirii: He has lived in
Bucharest (some time in his life; he may live there again, but he is not living there now). A locuit în
Bucureşti (cândva în viaţa lui; poate va mai locui acolo, dar nu locuieşte în Bucureşti în momentul de
faţă).
http://doxistii.wikispaces.com/file/view/6930239-Gramatica-l...
En. Present Perfect Continuous=Ro. prezentul simplu
(asta scria in gramaticile traditionale bune ale autorilor romani - pacat ca nu prea mai sunt...)