Glossary entry

English term or phrase:

not so much a preamble....as

Spanish translation:

más que un preámbulo...era

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Nov 4, 2018 17:24
5 yrs ago
3 viewers *
English term

not so much....as

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
No termino de entender el significado de esta construccion "not so much....as"

La oracion es la siguiente:

In the prudent, prudish Fifties, flirting was not so much a preamble to sex as sex itself, or at least a surrogate form that was frequently as far as things ever went.

seria algo asi como: no era tanto un preambulo para el sexo como el sexo en si mismo, o al menos un sustituto que llegaba tan lejos como siempre? No le encuentro sentido.

gracias!
Change log

Nov 7, 2018 14:06: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Chema Nieto Castañón Nov 4, 2018:
@Beatriz Sí, vaya, el caso es que la frase original me pareció particularmente interesante y después de traducirla vi que había utilizado tu misma expresión, Beatriz. En este caso, sin embargo, me pareció interesante incluir la nota previa por apuntar al sentido de la frase final (as far as things ever went; tan lejos como "la cosa" podía ir; tan lejos como podía llegarse), que me pareció que quedaba "coja", especialmente ante la pregunta explícita de Ana... Lo que se expresa aquí es precisamente que entonces no se llegaba a nada más que a flirtear -¡ni siquiera se pretendía llegar a nada más! En fin, mojigatos, sí... pero so sweet ;)
Beatriz Oberländer Nov 4, 2018:
P. S.: sobre preámbulos P. S.: Es curioso, y me causo gracia a mí misma: cuando veo la palabra 'discusión' en mi correo electrónico, allá voy de cabeza. Y hace tiempo que veo que tú también, Chema, le das a las reflexiones...
Beatriz Oberländer Nov 4, 2018:
sobre preámbulos Muy buenas tus reflexiones, Chema, como siempre.
Si habré oído historias sobre ese pasado (aunque no exactamente sobre la década de los años cincuenta), cuando viví en España...
Chema Nieto Castañón Nov 4, 2018:
En los recatados, pacatos [años] cincuenta, el flirteo no era tanto un preámbulo del sexo como el sexo mismo, o al menos una forma sucedánea que era [con frecuencia] a todo lo que entonces se llegaba [a todo lo que podía llegarse].

La idea es que en los mojigatos años cincuenta no había nada más que flirteo y que esto era todo lo que cabía esperar; el flirteo era el sexo mismo (o un sucedáneo aceptado) y no el preámbulo de una relación explícita.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

más que un preámbulo...era

Quiere decir que muchas veces no se pasaba del ligue/coqueteo/flirteo y no se llegaba más lejos en la relación sexual (that was as far as things ever went).

Creo que quedaría más claro y natural con una construcción como la siguiente (y la terminología que elijas):

"En los puritanos y precavidos años cincuenta, el coqueteo/flirteo/ligue/cortejo/ coquetear/flirtear/ligar/cortejarse, más que un preámbulo para el sexo/la relación sexual, era el sexo propiamente dicho, o al menos un sucedáneo/sustituto que muchas veces/a menudo era todo lo que había/era hasta donde llegaba la relación sexual."
Peer comment(s):

agree Adoración Bodoque Martínez
1 hr
Gracias Adoración - Bea
agree Sergio Kot : En línea con el tono original: "...que a menudo era hasta donde llegaban las cosas."
11 hrs
Exacto. Saludos Sergio - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Beatriz!"
+4
18 mins

'no era tanto un preÁmbulo como...'

Y en contexto:
'... flirtear/coquetear no era tanto un preámbulo del sexo/de relaciones sexuales como el sexo mismo, o al menos un sustituto que llegaba lo más lejos... ¿que fuera posible?'



seria algo asi como: no era tanto un preambulo para el sexo como el sexo en si mismo, o al menos un sustituto que llegaba tan lejos como siempre? No le encuentro sentido.

gracias!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-11-04 17:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

En mi respuesta apareció parte de la pregunta. Porfa, borrar el último párrafo
Peer comment(s):

agree Maria Iglesia Ramos
25 mins
Muchas gracias, María.
agree Barbara Cochran, MFA
1 hr
Muchas gracias, Barbara.
agree Chema Nieto Castañón
2 hrs
Muchas gracias, Chema.
agree Paulo Gasques
9 hrs
Muchas gracias, Paulo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search