Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Joshua the son of NUN
español translation:
Josué, hijo de Nun
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
May 2 00:16
14 days ago
36 viewers *
inglés term
Joshua the son of NUN
inglés al español
Arte/Literatura
Religión
El autor de un comentario bíblico hace un juego de palabras, pero creo que no es posible hacer una equivalencia en español. En algunas versiones se ha traducido el vocablo griego γυναικας como "diaconisas", y en otras "mujeres, lo cual ha creado cierta controversia.
""Jamieson, Fausset, and Brown say that the word for wives is 'i.e., deaconesses.' 'Here it may refer to women workers or DEACONESSES'"(New Bible Commentary, p. 1172). 'Deaconesses were admitted to their order (Dummelow, p. 998). They were admitted to the order because “THEY WERE NOT ALLOWED TO MARRY”!
Ah, yes! Now I know where we are! NUN could have a husband; NUN could get married; if they gave birth, it would have to be to 'Joshua the son of NUN' (Num. 13:8).
Qué me aconsejan, ¿debo limitarme a poner una nota a pie de página explicándolo ? Gracias.
""Jamieson, Fausset, and Brown say that the word for wives is 'i.e., deaconesses.' 'Here it may refer to women workers or DEACONESSES'"(New Bible Commentary, p. 1172). 'Deaconesses were admitted to their order (Dummelow, p. 998). They were admitted to the order because “THEY WERE NOT ALLOWED TO MARRY”!
Ah, yes! Now I know where we are! NUN could have a husband; NUN could get married; if they gave birth, it would have to be to 'Joshua the son of NUN' (Num. 13:8).
Qué me aconsejan, ¿debo limitarme a poner una nota a pie de página explicándolo ? Gracias.
Proposed translations
(español)
4 +4 | Josué, hijo de Nun | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | Jesús/Joshua el hijo de nadie | Agustin Brignolo |
Change log
May 6, 2024 20:42: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+4
11 horas
Selected
Josué, hijo de Nun
Se trata de Josué, personaje bíblico que aparece el el Éxodo como "hijo de Nun".
https://en.wikipedia.org/wiki/Joshua#:~:text=His name was Ho...
No veo más opción que traducirlo tal cual con una N. del T. para explicar la ironía del autor basada en la coincidencia fonética entre "Nun", "none" y "nun" (monja).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2024-05-02 11:56:37 GMT)
--------------------------------------------------
Josué, hijo de Nun, fue un valiente guerrero que ayudó a Moisés en su oficio de profeta. Estaba puesto para ser en su tiempo, como su nombre lo dice, una gran salvación para los elegidos de Dios, para castigar a los enemigos y dar a Israel la tierra que era su herencia.
https://www.bible.com/es/bible/52/SIR.46.1.DHH94I
https://en.wikipedia.org/wiki/Joshua#:~:text=His name was Ho...
No veo más opción que traducirlo tal cual con una N. del T. para explicar la ironía del autor basada en la coincidencia fonética entre "Nun", "none" y "nun" (monja).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2024-05-02 11:56:37 GMT)
--------------------------------------------------
Josué, hijo de Nun, fue un valiente guerrero que ayudó a Moisés en su oficio de profeta. Estaba puesto para ser en su tiempo, como su nombre lo dice, una gran salvación para los elegidos de Dios, para castigar a los enemigos y dar a Israel la tierra que era su herencia.
https://www.bible.com/es/bible/52/SIR.46.1.DHH94I
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Beatriz."
46 minutos
Jesús/Joshua el hijo de nadie
Como decís vos, justamente: es un juego de palabras. NUN: (pronunciado nən) NONE: (pronunciado nən) Muy tongue-in-cheek de parte del autor para hacer referencia al secretismo de lo que se "supone" era el funcionamiento de las órdenes/iglesias.
Al ser un juego de palabras, creo que sí. Yo considero que vas a estar limitada a intentar reconstruirlo de alguna forma similar y añadir una nota al pie.
Quizás algo un poco alejado como: Mon-jamás podría tener marido, Mon-jamás podría casarse... si dieran a luz, debería ser a "Jesús/Joshua el hijo de nadie".
Aunque debo admitir que está muy, muy alejado. Quizás sea mejor solo la nota al pie de página.
Al ser un juego de palabras, creo que sí. Yo considero que vas a estar limitada a intentar reconstruirlo de alguna forma similar y añadir una nota al pie.
Quizás algo un poco alejado como: Mon-jamás podría tener marido, Mon-jamás podría casarse... si dieran a luz, debería ser a "Jesús/Joshua el hijo de nadie".
Aunque debo admitir que está muy, muy alejado. Quizás sea mejor solo la nota al pie de página.
Note from asker:
Muchas gracias, Agustín. |
Something went wrong...