Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
absorption onset was delayed
Swedish translation:
absorptionen började senare
Added to glossary by
Birgitta G (X)
Feb 20, 2004 12:15
20 yrs ago
3 viewers *
English term
onset
English to Swedish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Pharmacokinetics
Co-administration of food did not alter the extent of absorption, but its onset was delayed.
Samtidig tillförsel av föda förändrade inte absorptionsgraden, men fördröjde dess ...
Jag tycker inte att insättande eller påbörjande känns riktigt rätt, men kan inte komma på något bra.
Samtidig tillförsel av föda förändrade inte absorptionsgraden, men fördröjde dess ...
Jag tycker inte att insättande eller påbörjande känns riktigt rätt, men kan inte komma på något bra.
Proposed translations
(Swedish)
4 | anslag | EKM |
3 +1 | inträdande | Sven Petersson |
4 | skriv om | Anette Herbert |
3 | omskrivning med "aktivering" | lena blondel |
3 | omskrivning med "aktivering" | lena blondel |
Proposed translations
1 min
Selected
anslag
är den farmakologiska termen enligt P. Cressy.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 12:20:53 (GMT)
--------------------------------------------------
\"förlängde anslagstiden\" är en omskrivningsvariant.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 12:36:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Rätt av dig - jag ser att jag tolkade syftningen i meningen fel. I så fall skulle jag trixa lite med ursprungsmeningen och skriva
Absorptionen fördröjdes av samtidigt födointag/(samtidig tillförsel av föda), men absorptionsgraden påverkades inte.
www.emea.eu.int/humandocs/PDFs/ EPAR/Novorapid/272799sv4.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 12:39:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Vid samtidig tillförsel av föda började/inträdde absorptionen senare, medan absorptionsgraden förblev densamma.
Är bättre, för att förtydliga att det handlar om början/start/inträde.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 12:20:53 (GMT)
--------------------------------------------------
\"förlängde anslagstiden\" är en omskrivningsvariant.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 12:36:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Rätt av dig - jag ser att jag tolkade syftningen i meningen fel. I så fall skulle jag trixa lite med ursprungsmeningen och skriva
Absorptionen fördröjdes av samtidigt födointag/(samtidig tillförsel av föda), men absorptionsgraden påverkades inte.
www.emea.eu.int/humandocs/PDFs/ EPAR/Novorapid/272799sv4.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 12:39:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Vid samtidig tillförsel av föda började/inträdde absorptionen senare, medan absorptionsgraden förblev densamma.
Är bättre, för att förtydliga att det handlar om början/start/inträde.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jag tycker till slut att Mårtens och Anettes förslag till omskrivning verkar vara det bästa. Tack för hjälpen allihop!"
+1
3 mins
inträdande
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-20 12:25:16 GMT)
--------------------------------------------------
Cressy proffers: debut; insättande; början; anslag.
None feels quite right in the context given.
This is a difficult one. Don\'t rush your decision!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-02-20 12:30:46 GMT)
--------------------------------------------------
You wrote: \"Anslag brukar man kalla det när det gäller effekten av ett läkemedel, men när det rör sig om absorption känns det tveksamt.\"
Exactly my feeling!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-20 12:25:16 GMT)
--------------------------------------------------
Cressy proffers: debut; insättande; början; anslag.
None feels quite right in the context given.
This is a difficult one. Don\'t rush your decision!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-02-20 12:30:46 GMT)
--------------------------------------------------
You wrote: \"Anslag brukar man kalla det när det gäller effekten av ett läkemedel, men när det rör sig om absorption känns det tveksamt.\"
Exactly my feeling!
Peer comment(s):
agree |
Anette Herbert
: fast omskrivet typ Mårtens eller mitt förslag
1 hr
|
Thank you very much!
|
1 hr
skriv om
Bara ett tillägg (för långt att lägg på agree) till Sven och Mårten som båda till slut rekommenderar inträda.
Jag tror att vanlig svenska fungerar bäst här och att problemet ligger i den engelska meningens struktur. Var inte rädd för att skriva om när det inte fungerar.
Samtidig tillförsel förändrade inte graden av absorption men absorptionen i sig inträdde senare/..men absorptionen i sig fördröjdes.
I din formulering låter det som om absorptionsgraden fördröjdes vilket inte fungerar, så en omskrivning behövs. Skriftlig engelska är ofta i passiv form, medan det låter konstigt och styltat på svenska, där behövs en "aktivering" av tonen.
Jag tror att vanlig svenska fungerar bäst här och att problemet ligger i den engelska meningens struktur. Var inte rädd för att skriva om när det inte fungerar.
Samtidig tillförsel förändrade inte graden av absorption men absorptionen i sig inträdde senare/..men absorptionen i sig fördröjdes.
I din formulering låter det som om absorptionsgraden fördröjdes vilket inte fungerar, så en omskrivning behövs. Skriftlig engelska är ofta i passiv form, medan det låter konstigt och styltat på svenska, där behövs en "aktivering" av tonen.
2 hrs
omskrivning med "aktivering"
Samstämmer med Annette: det bör skrivas om. Tycker aktivering är ett utmärkt ord i det här speciella sammanhanget.
2 hrs
omskrivning med "aktivering"
Samstämmer med Annette: det bör skrivas om. Tycker aktivering är ett utmärkt ord i det här speciella sammanhanget.
Discussion