Feb 8, 2019 07:26
5 yrs ago
French term

imaginaires

French to German Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Aus einem Lebenslauf einer Forscherin (Geografin), die sich insbesondere mit Migrationsfragen beschäftigt:

Elle s’intéresse en particulier à la différences d'integration des hommes et des femmes et le rôle joué par les politiques de migration, *les imaginaires des rôles de genre*et la mobilité transnationale.

Ist es eurer Meinung nach in Ordnung, wenn ich den eingesternten Begriff mit «geschlechterspezifischen Vorstellungen» übersetze oder fehlt dann die Rolle? Wäre «Vorstellungen bezüglich Gender-Rollen» besser?

Vielen Dank für eure Kommentare!

Discussion

ibz (asker) Feb 13, 2019:
Vielen Dank für eure Hilfe! Ich habe ich letztlich für «Vorstellungen der Geschlechterrollen» entschieden.
ibz (asker) Feb 8, 2019:
Der Kern ... ... meiner Frage hat sich gewissermassen neu herauskristallisiert.
Steffen Walter Feb 8, 2019:
Na ja, ... ... das war ja eigentlich nicht der Kern deiner Frage ...
ibz (asker) Feb 8, 2019:
@Steffen Gute Idee, herzlichen Dank! Gerne als Antwort einstellen :-)
Steffen Walter Feb 8, 2019:
rôle Das erste "rôle" (in Bezug auf die Migrationspolitik[en] - möglicherweise ist hier auch der Singular ausreichend) könntest du als "Bedeutung" oder "Stellenwert" wiedergeben.
ibz (asker) Feb 8, 2019:
Ich habe jetzt grad gemerkt, was mich an meiner zweiten Lösung irritiert: Dann hätte ich zweimal «Rolle» im gleichen Satz (Rolle der Migrationspolitiken ...).
GiselaVigy Feb 8, 2019:
guten Morgen, ich würde "Rolle" beibehalten, denn es sind ja die Gesellschaften, die Frau und Mann eine Rolle zuweisen
Expertlang Feb 8, 2019:
Klingt doch perfekt, oder?

Proposed translations

1 hr
Selected

Das Imaginäre der Geschlechterrollen

Der Singular reicht. An der anderen Stelle würde ich "Funktion" verwenden.
Note from asker:
Danke! Also eher «Imaginäre» als «Vorstellungen»?
Peer comment(s):

neutral Ulrike Hoffmeister, PhD (X) : Ich plädiere für: Vorstellungen von Geschlechterrollen
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich zwar letztlich für eine andere Lösung entschieden, aber deine Version ist auch treffend. Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search