Glossary entry

French term or phrase:

Créance

Portuguese translation:

Valor a receber, montante devido

Added to glossary by silvana zilli bomskov
Nov 10, 2019 14:51
4 yrs ago
7 viewers *
French term

Créance

French to Portuguese Bus/Financial Economics finance
Sendo que nem é bem uma dívida nem é bem um crédito.

Une créance est un droit que détient une entreprise sur une autre personne (son débiteur) en vertu duquel elle peut exiger un paiement. Une dette est une obligation que l'entreprise doit exécuter vis à vis d'un tiers (son créancier).
Change log

Dec 1, 2019 16:57: silvana zilli bomskov Created KOG entry

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

Valor a receber, montante devido

Sug.
Example sentence:

24) «Risco de redução do montante dos valores a receber»: o risco de um montante devido vir a ser reduzido por força da concessão de créditos monetários ou não monetários ao devedor

Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : ou ainda contas a receber...
1 hr
agree Vera Siqueira
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

cobrança

Se não é crédito, nem dívida, só consigo pensar em cobrança ou empréstimo...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2019-11-10 15:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

Une dette est une prestation de somme d'argent due par un débiteur à un créancier.
Inversement, une créance désigne le droit pour le créancier d'exiger du débiteur la remise de cette somme d'argent.
https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/20375-dette-e...

Something went wrong...
2 days 17 hrs

Obrigação

Fiz uma pequena pesquisa, além de todas as propostas já apresentadas, encontrei o termo "obrigação", no qual não está explícito quem deve pagar ou receber como em "créance", porém acredito que ele dê conta do que está implícito em seu sentido. A palavra "obrigação" é o estabelecimento de um vínculo entre credor e devedor. Apesar de a palavra "obrigação" existir também em francês ("obligation") com a definição de "titre de créance", acredito que ela possa ser usada na tradução de "créance" que seria "o direito de obter um reembolso de uma dívida".

Caso o contexto faça referência ao valor que se deve, poder ser usada a expressão "saldo credor", mas o sentido é um pouco diferente pois não se refere à relação estabelecida entre um credor e um devedor.

Example sentence:

"...se compromete, perante o credor que aceita a cumprir a obrigação do devedor, caso este último não a satisfaça".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search