Glossary entry

French term or phrase:

"Délai constitutif de sinistre

Portuguese translation:

Prazo constitutivo de sinistro

Added to glossary by Cris RiJoFe
Sep 29, 2008 04:07
15 yrs ago
French term

"Délai constitutif de sinistre

French to Portuguese Other Law (general) seguros
"Le sinistre de fabrication est CONSTITUÉ lorsque l'exécution du contrat garanti a été interrompue pendant une période de 6 mois."

Como eu posso traduzir "constitutif" e "constitué" nesses casos?
Na "net", em vez de "prazo de constituição do sinistro", p.ex., encontrei "prazo para caracterização do sinistro" e assim com a outra frase: "caracterizado" no lugar de "constituído".
É isso mesmo? Posso traduzir assim que tudo bem? São sinônimos ou são coisas diferentes?
Obrigada
Proposed translations (Portuguese)
4 Prazo constitutivo de sinistro
Change log

Oct 8, 2008 14:28: Mariclara Barros Created KOG entry

Oct 8, 2008 17:45: Cris RiJoFe changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - ""Délai constitutif de sinistre"" to ""Prazo constitutivo de sinistro""

Proposed translations

4 hrs
Selected

Prazo constitutivo de sinistro

Utilizaria esta expressão (prazo constitutivo de sinistro) mas optaria por "dar a volta" à frase no caso de "constitué", ficando a frase:

"A constituição do sinistro de fabrico/fabricação é declarada quando a execução do contrato garantido foi interrompida durante um período de 6 (seis) meses."

Referência PT-PT:
24. Prazo constitutivo de sinistro

a) O prazo constitutivo de sinistro corresponde ao prazo fixado para que o risco coberto se verifique, em conformidade com o ponto 6, alíneas b) e c);

b) Não haverá prazo constitutivo de sinistro:

- quando, no caso de um devedor privado, o não pagamento se deva a insolvência, de jure ou de facto, do devedor,

- no caso de um acordo bilateral intergovernamental de reestruturação da dívida.

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Referência PT-BR:

DECLARAÇÃO DE SINISTRO – PEDIDO DE INDENIZAÇÃO - Formulário da APÓLICE, utilizado após
o vencimento do prazo constitutivo de sinistro para solicitar indenização nos prazos previstos nas
CONDIÇÕES GERAIS.

http://www.sbce.com.br/site/area_clientes/comprador_publico....

Espero ter ajudado...
Note from asker:
Então, Cris, mas no próprio link que você indicou do SBCE, no Cap. I, cláusula 3a. aparece "caracterização de sinistro" como tradução de "constituição de sinistro". (Sei que é tradução porque o meu texto é idêntico, só que é a correspondente francesa.) Por isso fiquei na dúvida... Em todo caso, obrigada novamente.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search