Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pelliculage
Portuguese translation:
revestimento (por película)
Added to glossary by
rhandler
Apr 7, 2008 19:51
16 yrs ago
French term
pelliculage
French to Portuguese
Other
Medical: Pharmaceuticals
produção de comprimidos
"L'isolement de ces formes [formes des comprimés, gélules, capsules etc.] est obtenu par leur enrobage ou pelliculage à l'aide de différents ingrédients."
Alguém poderia me ajudar a encontrar a melhor solução para a tradução de "pelliculage" nessa oração? Pensei em peliculagem, peliculização, peletização, mas vi que o primeiro é mais usado em filmes, papéis e afins; o segundo e o terceiro em agricultura (sementes). Queria saber qual o nome certo, se houver.
Obrigada.
Alguém poderia me ajudar a encontrar a melhor solução para a tradução de "pelliculage" nessa oração? Pensei em peliculagem, peliculização, peletização, mas vi que o primeiro é mais usado em filmes, papéis e afins; o segundo e o terceiro em agricultura (sementes). Queria saber qual o nome certo, se houver.
Obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | revestimento (por película) | rhandler |
4 | invólucro | tierri pimpao |
Change log
Apr 14, 2008 18:55: rhandler Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
revestimento (por película)
É o termo usado na indústria farmacêutica. Fala-se muito em "comprimidos revestidos", veja:
Avandamet 2 Mg caixa com 14 comprimidos revestidos
Avandamet 2 Mg caixa com 14 comprimidos revestidos.
www.internationalvitamins.com.br/v/index.php?c=avandamet_2_...
[PDF] Vfend, INN-Variconazole
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Comprimidos revestidos por película Via oral. Frasco (PEAD). --. 2. EU/1/02/212/011. Vfend. 50 mg. Comprimidos revestidos por película Via oral ...
www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/vfend/404901pt2.pdf
[PDF] Avaliação de Comprimidos Revestidos por Película contendo Alta ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Avaliação de Comprimidos Revestidos por Película contendo Alta Concentração de Produto Seco por Aspersão de Phyllanthus niruri. Tatiane Pereira DE SOUZA ...
www.ufrgs.br/ppgcf/publicacoes/AFB 24 1 61-67 2005.pdf
Avandamet 2 Mg caixa com 14 comprimidos revestidos
Avandamet 2 Mg caixa com 14 comprimidos revestidos.
www.internationalvitamins.com.br/v/index.php?c=avandamet_2_...
[PDF] Vfend, INN-Variconazole
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Comprimidos revestidos por película Via oral. Frasco (PEAD). --. 2. EU/1/02/212/011. Vfend. 50 mg. Comprimidos revestidos por película Via oral ...
www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/vfend/404901pt2.pdf
[PDF] Avaliação de Comprimidos Revestidos por Película contendo Alta ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Avaliação de Comprimidos Revestidos por Película contendo Alta Concentração de Produto Seco por Aspersão de Phyllanthus niruri. Tatiane Pereira DE SOUZA ...
www.ufrgs.br/ppgcf/publicacoes/AFB 24 1 61-67 2005.pdf
Note from asker:
Então, eu tinha usado revestimento na tradução de "enrobage". Sendo assim, então é como eu disse no meu adendo: traduzo ambos por uma só palavra: revestimento. Seria isso? |
Perdoe a repetição de "então". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
invólucro
ou "fino invólucro" para distinguir de "enrobage"
Discussion
"On entend par 'enrobage ou pelliculage'..."
Quer dizer, as duas palavras parecem necessárias. Por outro lado, a continuação da frase sugere que tudo bem traduzir por uma só (revestimento):
"...la formation d'une pellicule continue à la surface de la forme solide ou semi solide."
Não sei... De qualquer maneira, obrigada a todos.
Todas as soluções são boas (inclusive a do Tierri) e vcs me ajudaram muito. Merci!
talvez se usar "revestimento por película ou cobertura" funcione
parece que deve ser a mesma coisa
tks