Glossary entry

French term or phrase:

de cour et d’épée

Portuguese translation:

cortesão e fidalgo

Added to glossary by Stephania Matousek (X)
Mar 10, 2016 14:55
8 yrs ago
French term

de cour et d’épée

French to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
C’est un homme de robe, de cour et d’épée, ici il porte son sabre au clair.
Proposed translations (Portuguese)
4 +1 cortesão e fidalgo
Change log

Mar 11, 2016 19:13: Stephania Matousek (X) Created KOG entry

Discussion

De nada, Tatiana! Continuação de bom trabalho...
Tatiana Perry (asker) Mar 10, 2016:
Obrigada a todos. Teresa, eu conheço a expressão de quatro costados e gosto dela, mas relendo o texto, acho que não cabe no registro. Trata-se de um livro de arte, sobre pinturas de contos árabes. Mesmo assim, obrigada por levantar toda a discussão. Foi de grande ajuda para mim
expressisverbis Mar 10, 2016:
O tema da universalidade do Discreto também está presente na obra de Baltassar Castiglione intitulada O Cortesão, que foi escrita em 1528. A universalidade pode ser entendida de dois modos diferentes: o primeiro é o caráter cosmopolita do cortesão, com sendo alguém que pertence a todas as cortes ao mesmo tempo. O outro sentido da universalidade é o da não especialização numa dada atividade pelo cortesão, devendo este conhecer várias artes, seja ela a música, a política, ou a escrita. Neste sentido, a imagem do cortesão é a de um leque de habilidades que as realiza muito bem e exatamente por isso pode transitar por diferentes cortes.
http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/9547/9547_3.PDF

"Les véritables devoirs de l'homme d'épée, particulièrement d'un gentilhomme qui veut réussir dans les armées."
https://play.google.com/store/books/details/Baldasar_Gracian...

"Que o cortesão ideal seja, além de nobre, homem de bem, isto é, prudente, bom (...). Que a sua principal e autêntica profissão seja a das armas (...) Que o nosso homem de corte seja um perfeito cavaleiro de toda a sela..."
http://elchistoria.blogs.sapo.pt/64712.html
Stephania Matousek (X) Mar 10, 2016:
@Teresa Ah, peço perdão, Teresa, realmente não vi a menção ao Houaiss!
Não se retire da discussão, pois talvez a ideia da sua sugestão esteja certa, mas, em vez de "quatro costados", eu diria "nobre em todos os sentidos"...
Voltando ao Ciberdúvidas... ... o que diz é (sic): conforme definição no Dicionário Houaiss (Português do Brasil), que passo a citar: «de quatro c. [costados] pelos dois avós paternos e pelos dois maternos (nobre de quatro c.)». Seja como for, não sendo brasileira, retiro-me da discussão...
Stephania Matousek (X) Mar 10, 2016:
@Teresa A expressão provavelmente existe no Brasil, mas não é comum. Não achei onde o Ciberdúvidas diz que ela está dicionarizada no Brasil... Porém, neste link brasileiro, diz-se claramente que a expressão é utilizada em Portugal: http://www.dicionarioinformal.com.br/significado/ser dos qua...
"Em Portugal a expressão significa ser completamente algo, ser puro, ferrenho."

Dito tudo isso, não sou historiadora, portanto não sei como as três nobrezas poderiam se encontrar em um só indivíduo. Talvez seja oportuno ter um pouco mais de contexto... O texto parece ser a descrição de um retrato, de uma pintura. Quem é o retratado? A resposta pode estar na identidade do tal "homme de robe, de cour et d’épée"!
@Stephania Veja o que diz o Ciberdúvidas: parece que a expressão está dicionarizada no Brasil...
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-or...
@Stephania Eu sei, por isso mesmo eu falei antes em "noblesse de cour", "noblesse de robe" e "noblesse d'épée"...
Stephania Matousek (X) Mar 10, 2016:
@Teresa Nunca ouvi a expressão "quatro costados" no Brasil. Para designarmos um nobre "puro", dizemos que tem "sangue azul".
No entanto, gostaria de chamar a atenção para o fato de que os nobres de espada (de sangue) desprezavam os nobres de toga, que ocupavam cargos administrativos no Regime e que compravam os títulos de nobreza. Portanto, apenas a nobreza de espada poderia ser considerada como "de sangue azul", pois o título vinha de família. Os nobres de toga muitas vezes vinham da burguesia.
Não sei se em PT(br) se usa a expressão de "quatro costados". Em genealogia significa que os quatro avôs eram nobres, o que aqui pode não corresponder à verdade, mas o facto é que a expressão também significa "verdadeiro, dos pés à cabeça"...
Stephania Matousek (X) Mar 10, 2016:
Mais uma sugestão Poderia então também traduzir mais literalmente como: "É um nobre de toga, de corte e de espada".
Tatiana Perry (asker) Mar 10, 2016:
Sim, Teresa, também tenho essa impressão
Pergunto-me se aquilo que se quer dizer não é nobre em todos os sentidos, juntando "noblesse de cour, "noblesse de robe" e "noblesse d'épée"...

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

cortesão e fidalgo

Homme de cour = courtisan
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/homme-...

Homme d'épée = gentilhomme
https://books.google.fr/books?id=rXj42WhSh9YC&pg=PA122&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-03-10 15:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Gentilhomme" também pode ser traduzido como "nobre", "cavalheiro":

http://www.priberam.pt/dlpo/gentilhomem

Sabendo também que "homme de robe" = magistrado

http://www.cnrtl.fr/synonymie/homme de robe/substantif
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Pelo que li, diria "cavaleiro" para "homme d'épée". Acabei de ler na discussão que são pinturas relacionadas com contos árabes. Agora talvez mudasse os títulos. Hoje o pessoal parece que anda muito sensível... imagino se tivessem o dia que eu tive.
3 hrs
Obrigada, Sandra! Bom, segundo o Priberam, é "cavalheiro"... Mas, tendo em vista que é homem de armas e anda a cavalo, poderia aplicar-se também.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search