Glossary entry

French term or phrase:

de verre à verre

Portuguese translation:

de mira para mira

Added to glossary by O G V
Jan 23, 2023 01:56
1 yr ago
20 viewers *
French term

de verre en verre

French to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Vous n’avez pas ces pensées quand vous regardez de verre à verre, pas plus que nous ne pensons que ces gens en face fussent des êtres humains, pères, mères, amants.
Change log

Jan 25, 2023 20:28: O G V Created KOG entry

Discussion

O G V Jan 25, 2023:
Corrigida na entrada do glossário Bem notado!
expressisverbis Jan 25, 2023:
Seria conveniente corrigir a pergunta porque a expressão não é "de verre en verre", mas "de verre à verre".
José António de Freitas e Silva (asker) Jan 23, 2023:
Mais contexto Voici le paragraphe complet, si ça peut aider:
C’est la nécessité de tuer pour ne pas être tué qui fait vaciller le discours d’Hans Habe et la supériorité de sa cause : « De temps à autre, un obus tombait à notre droite sur la route. Avais -je réellement envie de tuer ? Je ne sais pas. La rage montait en moi et obscurcissait tout. Non, ce serait un mensonge que de dire que j’avais oublié que ces hommes étaient du côté ennemi, qu’ils appartenaient à la nation qui s’était mise en route pour assujettir le monde. Soldats du meurtre, de l’esclavage, de l’injustice. Non ! Non ! Vous n’avez pas ces pensées quand vous regardez de verre à verre pas plus que nous ne pensons que ces gens en face fussent des êtres humains, pères, mères, amants. Vous avez oublié pourquoi vous vous êtes engagés dans la lutte pour l’humanité. Vous avez oublié l’humanité. Rien ne reste que l’ennemi qui vous tuera si vous ne le tuez pas.
Michela Ghislieri Jan 23, 2023:
Mais contexto?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

de mira (telescópica) para mira [lente]

é uma obra escrita em alemão, Ob Tausend fallen (1941, A Thousand Shall Fall, about his war experiences in the French Foreign Legion)

https://en.wikipedia.org/wiki/Hans_Habe

tradução inglesa em https://archive.org/details/thousandshallfal00habe/page/n455... (mas não disponível de graça)

também em outros sites que o antivírus bloqueia

achei em francês em https://www.quatrea.com/files/HABE--02--S-IL-EN-TOMBE-MILLE....

parece tratar-se da mira do telescópio da arma (falando em francês de lentes, de "vidros" para ver).

Um parágrafo anterior:

Sur ces entrefaites, des officiers allemands apparurent sur la crête de la colline. Ils portaient des casquettes grises plates. Aucun ne portait de casque. L’air était limpide et je pouvais distinguer leurs déplacements. Je pouvais même voir leurs visages. Ces officiers se comportaient comme si aucun ennemi ne leur faisait face. Ils portaient des bottes. Ils pointaient de leurs doigts gantés nos positions. Certains regardaient vers nous avec des jumelles. Quelle sensation étrange quand un œil artificiel rencontre un autre œil artificiel ! Jamais deux regards ne peuvent paraître plus hostiles qu’à travers deux télescopes. La crudité du verre contre la crudité du verre. Derrière chacune, quelque chose d’accroupi s’apprête à bondir, un homme peut-être.

Se possível consulte o texto original ou alguma tradução.

Também pode abrir um kudoz só em francês, talvez outros nativos (sem ser necessariamente tradutores de português) consigam lhe ajudam melhor.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-01-23 07:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

algo assim:
Você não tem esses pensamentos quando olha de [uma] mira [telescópica] para [outra] mira [telescópica], assim como nós não pensamos que essas pessoas do lado oposto eram seres humanos, pais, mães, amantes.
Peer comment(s):

agree Marcos Roland : Achei excelente. Creio que fica inteligível se você escreve "de mira para mira", até porque há essa passagem anterior falando de telescópios. Há também essa opção longa. Gostei das duas.
4 hrs
Meu agradecimento, Marcos. Achei oportuna a referência. No conjunto do livro fica claro o sentido mas a passagem que diz "qu’à travers deux télescopes" é bastante anterior ao parágrafo do "verre à verre" do kudoz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado."
+1
6 hrs

(fixar o olhar) na mira

Sugestão em PT(pt)...
Peer comment(s):

neutral O G V : são dois inimigos a se olhar pela mira... ou seja, duas miras.
14 mins
agree expressisverbis
2 days 12 hrs
Obrigada, Sandra!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search