Glossary entry

French term or phrase:

pourvoir au Salut

Portuguese translation:

proporciona a Salvação

Added to glossary by Stephania Matousek (X)
Nov 19, 2014 19:59
9 yrs ago
French term

pourvoir au Salut

French to Portuguese Other Religion
O sentido é claro, a Igreja traz a salvação para as almas dos fiéis.
O contexto é: "L'Église pourvoie au Salut", trata-se de um livro destinado a leitores católicos.
Queria saber se há uma expressão típica em português para isto.
Que verbo devo utilizar: proporcionar, trazer, oferecer, dar...?

Discussion

Stephania Matousek (X) (asker) Nov 21, 2014:
@Vitor, @Ana Muito obrigada pela reflexão!
Gosto muito de ambas as respostas e também de "prover". Foi difícil escolher, mas, tendo em vista o estilo da autora e o público-alvo brasileiro, acho que vou ficar com "proporcionar" mesmo, embora "providenciar" esteja corretíssimo também.
Vitor Pinteus Nov 20, 2014:
5. ("A Igreja, já sem esperança de sua conversão olha pela salvação dos demais, e os separa de si"):http://estadohobbesiano.blogspot.pt/2012_07_01_archive.html
6. ("a Igreja, sem esperança de conversão, procura pela salvação dos demais excomungando-o e separando-o..."): http://www.proz.com/kudoz/french_to_portuguese/religion/5713...
7. ("a Igreja, já não tendo esperança de sua conversão, provê a salvação dos outros, separando-o da Igreja por sentença de excomunhão"): http://ipco.org.br/ipco/videos/brasil-numa-linha-de-legaliza...
8. ("a Igreja, já não tendo esperança de sua conversão, provê a salvação dos outros, separando-o da Igreja por sentença de excomunhão"): http://senzapagare.blogspot.pt/2014/09/s-tomas-de-aquino-exp...
Vitor Pinteus Nov 20, 2014:
@Stephania Não sei se ainda precisa da resposta, mas ainda assim deixo aqui mais algumas considerações.
Entretanto, lembrei-me que o link 2 é uma frase conhecida da "Suma Teológica" de Tomás de Aquino. Como tal, surge traduzida e referida diversas vezes em PT. Pelo que pude verificar, a tradução mais corrente daquela frase "l’Eglise pourvoit au salut des autres en le séparant..." é "a Igreja provê a salvação dos outros separando-o...".
vd links:
1. ("a Igreja provê a salvação dos outros separando-o..."): http://gloriadaidademedia.blogspot.pt/2010/03/sao-tomas-segu...
2. ("a Igreja, provendo a salvação dos demais fiéis, ..."): http://www.filosofante.org/filosofante/not_arquivos/pdf/De_I...
3. ("a Igreja - provendo a salvação dos demais fiéis..."): http://ebrael.files.wordpress.com/2014/05/a-teologia-da-inqu...
4. ("a Igreja - provendo a salvação dos demais fiéis"): http://www.veritatis.com.br/conheca-mais/7131-a-teologia-da-...
Vitor Pinteus Nov 20, 2014:
4. Creio que a questão em torno dos termos "oferecer/dar/conceder" e mesmo também "trazer" tem muito a ver com a dialética da secularidade da igreja: julgo que muitos religiosos não reconhecem à Igreja per se, e enquanto instituição "terrena" criada pelo Homem, o poder espiritual de "conceder/dar" a salvação, capacidade que está reservada à "fase espiritual" da religião. Os religiosos reveem-se na religião, mas não na Igreja, muito também pelos comportamentos polémicos desta em diversas fases da sua História. Julgo pois que esta expressões são controversas (mesmo entre os teólogos e elementos da Igreja).

13. ("pourvoir", "pourvoir aux besoins" »» "prover às necessidades"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/pourvo...
14. ("prover"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/prover
15. ("providenciar"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/provid...
Vitor Pinteus Nov 20, 2014:
@Stephania, @Ana 1. Reconheço que "provê" parece arcaico, mas o que é certo é que é mesmo a expressão mais usada: a expressão é "provê a salvação", embora também ocorra "provê à salvação". Obviamente também não estava à espera, mas realmente reencontrei este termo nesta pesquisa, o que me faz pensar que é uma palavra/expressão "consagrada"/usada/própria sobretudo nestes textos/ frases/ contextos religiosos que também têm sempre uma envolvente algo arcaica. O seu uso mais frequente até pode ter a ver com alguma preferência sobre o sinónimo "providencia" para evitar confusões/conotações com "Providência". De qualquer forma, é inegável o uso/frequência de "prover" e mesmo talvez algum peso semântico (como a Stephania refere).
2. "Prover" aparece na Infopedia como tradução literal de "Pourvoir", ainda primeiro que "Providenciar" (vd links abaixo).
3. Eu creio que o sentido desta frase "pourvoir au Salut" é sobretudo "prover/providenciar os meios para a salvação", e creio que é nesse sentido que ocorrem as expressões mais simples "provê/providencia a salvação".
Stephania Matousek (X) (asker) Nov 20, 2014:
@ Ana Com certeza, eu não usaria esse termo, embora seja a tradução literal da expressão...
No entanto, como se trata de religião, fico pisando em ovos, pois cada termo tem um peso semântico muito grande nessa área...
Ana Vozone Nov 20, 2014:
... provê à Salvação... O termo existe, mas parece
tão em desuso...
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Stephania Matousek (X) (asker) Nov 20, 2014:
@ Vitor Obrigada, Vitor, como sempre, por seu minucioso trabalho de pesquisa.

O que me intriga nessa expressão é a preposição "au", que torna o verbo transitivo indireto.
Assim, "pourvoir" adquire o sentido de: Faire ou fournir ce qui est exigé par (un besoin, une situation).
Portanto, a acepção mais exata não seria "A Igreja fornece os meios para a Salvação"? Ou então "A Igreja fornece fiéis para a Salvação"???

Concordo com as observações acerca dos verbos a serem evitados. "Oferecer" me parece ruim por deixar uma opção ao fiel (ele pode aceitar ou recusar, mas que verdadeiro fiel recusaria??).

Gosto de "providenciar", mas fico com medo de este termo já ser conotado por causa do conceito de "Providência" (Sabedoria suprema com que Deus conduz todas as coisas).
Vitor Pinteus Nov 20, 2014:
Ocorrem milhares de frases e textos com ("Igreja" + "oferece/traz a Salvação"), mas como já referi normalmente é para dizer que não é a Igreja que oferece/traz a Salvação, e sim Deus/Jesus/Espírito Santo e essa dialética.
7. ("a Igreja não Traz a Salvação"): https://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=201208180941...
8. ("A Bíblia não confere à igreja o poder de salvação"): http://www.cacp.org.br/a-plenitude-de-meios-de-salvacao-no-c...
9. ("Convém ter em conta que a Igreja não é a salvação nem concede a salvação"): http://www.teologia-assuncao.br/re-eletronica/numeros/n2/n2_...

Mas também ocorre:
10. ("a Igreja oferece a salvação"): http://br.radiovaticana.va/storico/2007/05/30/bento_xvi:_igr...
11. ("É certo que a Igreja oferece a salvação"): http://fratresinunum.com/2013/08/01/que-revolucao-quer-franc...
12. ("a Igreja traz a salvação"): http://www.noticiasdevilareal.com/noticias/index.php?action=...
Vitor Pinteus Nov 20, 2014:
"A Igreja oferece a Salvação", 2
"A Igreja traz a Salvação", 2
"A Igreja promete a Salvação", 1
"A Igreja provê a Salvação", 0
"A Igreja providencia a Salvação", 0
"A Igreja proporciona a Salvação", 0
"A Igreja fornece a Salvação", 0
"A Igreja concede a Salvação", 0

A poucas ocorrências de "A Igreja oferece a Salvação" surgem em contextos para negar/contestar tal afirmação.

4. (Igreja + "provê a Salvação"), 14.200: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=t0ltVJ-DLJGs8wfZ8IGACQ&g...
5. (Igreja + "proporciona a Salvação"), 13.700/1: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=t0ltVJ-DLJGs8wfZ8IGACQ&g...
6. ("Igreja + "providencia a Salvação", 7.840/0: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=t0ltVJ-DLJGs8wfZ8IGACQ&g...
Vitor Pinteus Nov 20, 2014:
Numa tentativa de encontrar a expressão certa, deparei-me mais com as expressões que não devem ser usadas
Creio que se considera que a Igreja não tem poderes para "oferecer/dar/ conceder/fornecer a Salvação": em vez disso, creio que a ideia assente mais geral é que a Igreja "provê/providencia/proporciona meios para a salvação (da alma)" como os Sacramentos, a difusão/apoio à fé, e outras coisas.
Não encontrei uma expressão consagrada para esta frase "L'Église pourvoit au Salut", e testei diversas opções possíveis.
vd links:
1. ("L’Église pourvoit au salut de l’âme par des moyens spirituels, tels que la prière, la pénitence, l’Eucharistie et les autres sacrements. Il lui faut maintenant pourvoir au salut et à la transfiguration du corps par des sacrements terrestres."): http://fr.wikisource.org/wiki/L’américanisme/10
2. ("l’Eglise pourvoit au salut des autres en le séparant d’elle par une sentence d’excommunication"): http://www.agoravox.fr/spip.php?page=forum&id_article=125741...
3. ("l'Église pourvoit au salut éternel"): http://laportelatine.org/publications/lectures/2005/politiq/...

Proposed translations

2 hrs
Selected

proporciona a Salvação

No sentido de "abre as portas, abre o caminho"
Sugestão.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Ana!"
+1
37 mins

providenciar a Salvação

É uma possibilidade.
Peer comment(s):

agree Linda Miranda
23 mins
Obrigado, Linda!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search