Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pourvoir au Salut
Portuguese translation:
proporciona a Salvação
Added to glossary by
Stephania Matousek (X)
Nov 19, 2014 19:59
9 yrs ago
French term
pourvoir au Salut
French to Portuguese
Other
Religion
O sentido é claro, a Igreja traz a salvação para as almas dos fiéis.
O contexto é: "L'Église pourvoie au Salut", trata-se de um livro destinado a leitores católicos.
Queria saber se há uma expressão típica em português para isto.
Que verbo devo utilizar: proporcionar, trazer, oferecer, dar...?
O contexto é: "L'Église pourvoie au Salut", trata-se de um livro destinado a leitores católicos.
Queria saber se há uma expressão típica em português para isto.
Que verbo devo utilizar: proporcionar, trazer, oferecer, dar...?
Proposed translations
(Portuguese)
3 | proporciona a Salvação | Ana Vozone |
4 +1 | providenciar a Salvação | Gil Costa |
Proposed translations
2 hrs
Selected
proporciona a Salvação
No sentido de "abre as portas, abre o caminho"
Sugestão.
Sugestão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Ana!"
+1
37 mins
providenciar a Salvação
É uma possibilidade.
Discussion
Gosto muito de ambas as respostas e também de "prover". Foi difícil escolher, mas, tendo em vista o estilo da autora e o público-alvo brasileiro, acho que vou ficar com "proporcionar" mesmo, embora "providenciar" esteja corretíssimo também.
6. ("a Igreja, sem esperança de conversão, procura pela salvação dos demais excomungando-o e separando-o..."): http://www.proz.com/kudoz/french_to_portuguese/religion/5713...
7. ("a Igreja, já não tendo esperança de sua conversão, provê a salvação dos outros, separando-o da Igreja por sentença de excomunhão"): http://ipco.org.br/ipco/videos/brasil-numa-linha-de-legaliza...
8. ("a Igreja, já não tendo esperança de sua conversão, provê a salvação dos outros, separando-o da Igreja por sentença de excomunhão"): http://senzapagare.blogspot.pt/2014/09/s-tomas-de-aquino-exp...
Entretanto, lembrei-me que o link 2 é uma frase conhecida da "Suma Teológica" de Tomás de Aquino. Como tal, surge traduzida e referida diversas vezes em PT. Pelo que pude verificar, a tradução mais corrente daquela frase "l’Eglise pourvoit au salut des autres en le séparant..." é "a Igreja provê a salvação dos outros separando-o...".
vd links:
1. ("a Igreja provê a salvação dos outros separando-o..."): http://gloriadaidademedia.blogspot.pt/2010/03/sao-tomas-segu...
2. ("a Igreja, provendo a salvação dos demais fiéis, ..."): http://www.filosofante.org/filosofante/not_arquivos/pdf/De_I...
3. ("a Igreja - provendo a salvação dos demais fiéis..."): http://ebrael.files.wordpress.com/2014/05/a-teologia-da-inqu...
4. ("a Igreja - provendo a salvação dos demais fiéis"): http://www.veritatis.com.br/conheca-mais/7131-a-teologia-da-...
13. ("pourvoir", "pourvoir aux besoins" »» "prover às necessidades"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/pourvo...
14. ("prover"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/prover
15. ("providenciar"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/provid...
2. "Prover" aparece na Infopedia como tradução literal de "Pourvoir", ainda primeiro que "Providenciar" (vd links abaixo).
3. Eu creio que o sentido desta frase "pourvoir au Salut" é sobretudo "prover/providenciar os meios para a salvação", e creio que é nesse sentido que ocorrem as expressões mais simples "provê/providencia a salvação".
No entanto, como se trata de religião, fico pisando em ovos, pois cada termo tem um peso semântico muito grande nessa área...
tão em desuso...
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
O que me intriga nessa expressão é a preposição "au", que torna o verbo transitivo indireto.
Assim, "pourvoir" adquire o sentido de: Faire ou fournir ce qui est exigé par (un besoin, une situation).
Portanto, a acepção mais exata não seria "A Igreja fornece os meios para a Salvação"? Ou então "A Igreja fornece fiéis para a Salvação"???
Concordo com as observações acerca dos verbos a serem evitados. "Oferecer" me parece ruim por deixar uma opção ao fiel (ele pode aceitar ou recusar, mas que verdadeiro fiel recusaria??).
Gosto de "providenciar", mas fico com medo de este termo já ser conotado por causa do conceito de "Providência" (Sabedoria suprema com que Deus conduz todas as coisas).
7. ("a Igreja não Traz a Salvação"): https://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=201208180941...
8. ("A Bíblia não confere à igreja o poder de salvação"): http://www.cacp.org.br/a-plenitude-de-meios-de-salvacao-no-c...
9. ("Convém ter em conta que a Igreja não é a salvação nem concede a salvação"): http://www.teologia-assuncao.br/re-eletronica/numeros/n2/n2_...
Mas também ocorre:
10. ("a Igreja oferece a salvação"): http://br.radiovaticana.va/storico/2007/05/30/bento_xvi:_igr...
11. ("É certo que a Igreja oferece a salvação"): http://fratresinunum.com/2013/08/01/que-revolucao-quer-franc...
12. ("a Igreja traz a salvação"): http://www.noticiasdevilareal.com/noticias/index.php?action=...
"A Igreja traz a Salvação", 2
"A Igreja promete a Salvação", 1
"A Igreja provê a Salvação", 0
"A Igreja providencia a Salvação", 0
"A Igreja proporciona a Salvação", 0
"A Igreja fornece a Salvação", 0
"A Igreja concede a Salvação", 0
A poucas ocorrências de "A Igreja oferece a Salvação" surgem em contextos para negar/contestar tal afirmação.
4. (Igreja + "provê a Salvação"), 14.200: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=t0ltVJ-DLJGs8wfZ8IGACQ&g...
5. (Igreja + "proporciona a Salvação"), 13.700/1: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=t0ltVJ-DLJGs8wfZ8IGACQ&g...
6. ("Igreja + "providencia a Salvação", 7.840/0: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=t0ltVJ-DLJGs8wfZ8IGACQ&g...
Creio que se considera que a Igreja não tem poderes para "oferecer/dar/ conceder/fornecer a Salvação": em vez disso, creio que a ideia assente mais geral é que a Igreja "provê/providencia/proporciona meios para a salvação (da alma)" como os Sacramentos, a difusão/apoio à fé, e outras coisas.
Não encontrei uma expressão consagrada para esta frase "L'Église pourvoit au Salut", e testei diversas opções possíveis.
vd links:
1. ("L’Église pourvoit au salut de l’âme par des moyens spirituels, tels que la prière, la pénitence, l’Eucharistie et les autres sacrements. Il lui faut maintenant pourvoir au salut et à la transfiguration du corps par des sacrements terrestres."): http://fr.wikisource.org/wiki/L’américanisme/10
2. ("l’Eglise pourvoit au salut des autres en le séparant d’elle par une sentence d’excommunication"): http://www.agoravox.fr/spip.php?page=forum&id_article=125741...
3. ("l'Église pourvoit au salut éternel"): http://laportelatine.org/publications/lectures/2005/politiq/...