Glossary entry

French term or phrase:

oriel en encorbellement

Russian translation:

навесной эркер

Added to glossary by Elena Robert
May 19, 2009 21:09
14 yrs ago
French term

oriel en encorbellement

French to Russian Art/Literary Architecture
De l’autre côté de la rue, c’est l’ancien Hôtel de Rabot, très remanié, qui toutefois a préservé son élégante tourelle ou ***oriel en encorbellement*** d’époque renaissance.

Я перевела как "эркер эпохи ренессанс, опирающийся на консольные плиты", но не уверена, что эта формулировка наилучшая. Ув. коллеги, может кто-то разбирается в такого рода архитектурных деталях и может мне предложить более точную формулировку?
На этот эркер можно посмотреть вот здесь: http://www.patrimoine-en-isere.fr/pages/FicheSite/id/4/ids/s...

Заранее благодарю.
Proposed translations (Russian)
4 +2 навесной эркер

Discussion

Viktor Nikolaev May 21, 2009:
Пардон: из-за многозначности ...
Viktor Nikolaev May 21, 2009:
"Навесной" эркер здесь прозвучит, конечно, лучше, чем "нависающий" и, похоже, даже правильнее с терминологический точки зрения. Однако, для неспециалиста (например, обычного туриста) он прозвучит несколько двусмысленно из-за многозначия слова "навесной", ср., наприме, "навесной (кухонный) шкаф", тогда как здесь смысл термина "oriel en encorbellement" - эркер, образующий навес.
Larisa Luzan May 19, 2009:
Нашлась картинка Не заметила ответ коллеги внизу, извините, написала практически то же самое. Вот картинка нашлась с навесным эркером. http://project.rosclub.ru/7.htm самый первый эскиз открываем.
Larisa Luzan May 19, 2009:
"опирающийся на консольные плиты" ведь попросту... ... подразумевает, что эркер нависает, расположен на какой-то высоте, а не начинается от земли, так ведь? Поэтому я за более "поэтичную" формулировку в данном случае - "нависающий эркер" или "навесной эркер", например. А то про консоли как-то технично и непонятно, чем оно так замечательно.
yanadeni (X) May 19, 2009:
Ваш вариант... ...вполне неплох.
L'oriel en encorbellement repose sur une console ornée d'un bas-relief.

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

навесной эркер

Это значит - эркер не во всю высоту здания, не от уровня земли.
Ниже даю Вам ссылку на картинку.
Хорошо бы при этом видеть реально Ваш, возможно - судя по tourelle - этот эркер еще и поднимается над общим уровнем крыши?
(Еще: Никаких "консольных плит" приведенный фрагмент не предполагает, это современная техника строительства.)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-05-19 21:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

Простите, пропустила Вашу ссылку на картинку. :)
Отличный эркер, да. Очень любопытный в нижней части.
Свой вариант сохраняю.
Peer comment(s):

agree Larisa Luzan : Татьяна, не видела вашего ответа, написала то же самое в обсуждении, полностью согласна.
23 mins
Спасибо. Еще важно, что консоли, конечно, в эпоху Ренессанса использовались, а вот "консольные плиты" - никоим образом. :)
agree Viktor Nikolaev : Но, по-моему, всё-таки не "навесной", а "выступающий" или "нависающий", как отметила Ларисса, см. также Лингво: (архит.) en encorbellement — выступающий, нависающий (над нижним этажом). Да и на картинке по ссылке Елены это видно.
10 hrs
А, так "навесной" - это просто термин. :) Если же формулировать описательно, то можно использовать и ваши варианты. (Только осторожно с "выступающим" - эркер ведь может идти от самой земли. Выступать от линии фасада будет, но иначе.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search