Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
domiciliation en commun, domiciliataire
Russian translation:
адрес совместного места нахождения; лицо, предоставившее место нахождения
Added to glossary by
YanaStr
Aug 20, 2016 18:49
7 yrs ago
8 viewers *
French term
domiciliation en commun, domiciliataire
French to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Extrait Kbis - графы Domiciliation en commun, затем Nom ou dénomination du domiciliataire.
"Домицилирование" в Интернете дается только для банковской терминологии. Здесь в графе Nom ou dénomination du domicilataire стоит "Haussmann Business Centre" т.е. это размещение офиса компании, наверное, - хотя в этой выписке также есть графа Adresse du siège - 18 Rue Pasquier 75008 Paris. Похоже, это и есть адрес этого бизнес-центра. Как же все-таки перевести "domiciliation en commun" и "domiciliataire"? Если кто-то может помочь и с переводом на украинский - будьте добры, не хотелось бы делать отдельный аналогичный вопрос.
"Домицилирование" в Интернете дается только для банковской терминологии. Здесь в графе Nom ou dénomination du domicilataire стоит "Haussmann Business Centre" т.е. это размещение офиса компании, наверное, - хотя в этой выписке также есть графа Adresse du siège - 18 Rue Pasquier 75008 Paris. Похоже, это и есть адрес этого бизнес-центра. Как же все-таки перевести "domiciliation en commun" и "domiciliataire"? Если кто-то может помочь и с переводом на украинский - будьте добры, не хотелось бы делать отдельный аналогичный вопрос.
Proposed translations
37 mins
Selected
адрес совместного места нахождения; лицо, предоставившее место нахождения
Для юр. лиц
domiciliation — предоставление места нахождения
domicile — место нахождения
http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/law_general/5527...
domiciliataire — société de domiciliation — лицо, предоставившее место нахождения
Понятия «совместное место нахождения» в российском праве нет. Это описательный перевод.
«Domiciliation en commun des personnes morales.
L'article L 123-11 du Code de commerce définit les conditions dans lesquelles une personne morale peut domicilier son siège dans des locaux occupés en commun.»
https://sypra-domiciliation.com/infolegales.html
«Concernant la domiciliataire, deux conditions doivent être réunies :
- un contrat écrit de domiciliation doit être fourni lors de l'immatriculation au RCS ou au répertoire des métiers, sauf s'il s'agit d'une personne publique; - la société de domiciliation doit fournir des services et locaux adaptés.»
https://sypra-domiciliation.com/infolegales.html
«ООО «СТК-Лаб» (в дальнейшем "Арендодатель”) настоящим гарантирует предоставление офисного помещения общей площадью ___ кв. м. в качестве адреса места нахождения Генерального директора Иванова Ивана Ивановича (единоличного исполнительного органа) регистрируемого Общества с ограниченной ответственностью «Василёк»…»
https://www.regberry.ru/registraciya-ooo/obrazcy-dokumentov/...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-08-20 19:42:31 GMT)
--------------------------------------------------
Еще немного по теме: "La domiciliation de l'entreprise correspond à son adresse administrative (siège social) et doit être déclarée au centre de formalités des entreprises. L'immatriculation au RCS ou au répertoire des métiers (RM) impose d'avoir une domiciliation. La jouissance du local déclaré comme siège social doit pouvoir être justifiée. Sans domiciliation, l'immatriculation est refusée."
https://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/vos...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2016-08-23 13:20:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, Яна!
domiciliation — предоставление места нахождения
domicile — место нахождения
http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/law_general/5527...
domiciliataire — société de domiciliation — лицо, предоставившее место нахождения
Понятия «совместное место нахождения» в российском праве нет. Это описательный перевод.
«Domiciliation en commun des personnes morales.
L'article L 123-11 du Code de commerce définit les conditions dans lesquelles une personne morale peut domicilier son siège dans des locaux occupés en commun.»
https://sypra-domiciliation.com/infolegales.html
«Concernant la domiciliataire, deux conditions doivent être réunies :
- un contrat écrit de domiciliation doit être fourni lors de l'immatriculation au RCS ou au répertoire des métiers, sauf s'il s'agit d'une personne publique; - la société de domiciliation doit fournir des services et locaux adaptés.»
https://sypra-domiciliation.com/infolegales.html
«ООО «СТК-Лаб» (в дальнейшем "Арендодатель”) настоящим гарантирует предоставление офисного помещения общей площадью ___ кв. м. в качестве адреса места нахождения Генерального директора Иванова Ивана Ивановича (единоличного исполнительного органа) регистрируемого Общества с ограниченной ответственностью «Василёк»…»
https://www.regberry.ru/registraciya-ooo/obrazcy-dokumentov/...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-08-20 19:42:31 GMT)
--------------------------------------------------
Еще немного по теме: "La domiciliation de l'entreprise correspond à son adresse administrative (siège social) et doit être déclarée au centre de formalités des entreprises. L'immatriculation au RCS ou au répertoire des métiers (RM) impose d'avoir une domiciliation. La jouissance du local déclaré comme siège social doit pouvoir être justifiée. Sans domiciliation, l'immatriculation est refusée."
https://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/vos...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2016-08-23 13:20:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, Яна!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!"
11 hrs
адрес офиса, домицилиат
Светлана права.
Привожу вариант перевода.
Siège social = юридический адрес, адрес головного офиса
Домицилирование - не чисто финансовый термин. Юридический тоже. Аренда офиса, другими словами. Но в данном случае он не подходит, т.к. не понятно будет кто кому арендует. Этот термин относится к бизнес-модели, роду деятельности.
Привожу вариант перевода.
Siège social = юридический адрес, адрес головного офиса
Домицилирование - не чисто финансовый термин. Юридический тоже. Аренда офиса, другими словами. Но в данном случае он не подходит, т.к. не понятно будет кто кому арендует. Этот термин относится к бизнес-модели, роду деятельности.
11 hrs
адрес совместного места нахождения; домицилиар /// адреса спільного місця знаходження; доміціліар
Коммерческий кодекс Франции (на русском языке) https://www.google.com.ua/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=isbn:...
См. Подраздел ІІІ О домицилировании зарегистрированных юридических лиц
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2016-08-21 06:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
Согласен с вариантом Светланы, предлагаю заменить "лицо...." на более нейтральное "домицилиар" (потому что это может оказаться и юридическим лицом)
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2016-08-21 06:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
domiciliation - одно из толкований http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/domiciliati...
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2016-08-21 06:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=739235_2_4
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2016-08-21 21:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
Украинский вариант - варианта Светланы Адреса спільного місця знаходження; особа, що надала місце знаходження.
См. Подраздел ІІІ О домицилировании зарегистрированных юридических лиц
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2016-08-21 06:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
Согласен с вариантом Светланы, предлагаю заменить "лицо...." на более нейтральное "домицилиар" (потому что это может оказаться и юридическим лицом)
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2016-08-21 06:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
domiciliation - одно из толкований http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/domiciliati...
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2016-08-21 06:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=739235_2_4
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2016-08-21 21:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
Украинский вариант - варианта Светланы Адреса спільного місця знаходження; особа, що надала місце знаходження.
Discussion
Nom ou dénomination du domiciliataire - Ф.И.О. или наименование лица, предоставившего место нахождения
О домицилировании в данном случае речи не идет (имею личный опыт составления гарантийных писем для налоговой о предоставлении места нахождения).
Это вы еще не встречали слов "снегоборьба" и "преодоление ограждения способом перелаза" :) Так что "место нахождения" - это такая мелочь :)
"Местонахождение" признается словарями, а "место нахождения" - только "бабушкин чулан как место нахождения клада", например...
Но domiciliation, domicile, siège social - это "место нахождения" в юридических текстах про юр. лиц. Разделять эти термины в вашем случае не нужно. Это только внесет путаницу.
Существует термин "место нахождения" (= domicile или siège social в зависимости от контекста).
http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/finance_general/...