Glossary entry

French term or phrase:

Efficacité unanimement plébiscitée avec un pourcentage de 90%

Russian translation:

90% пользователей признали эффективность препарата

Added to glossary by Elena Robert
Nov 20, 2008 22:36
15 yrs ago
French term

Efficacité unanimement plébiscitée avec un pourcentage de 90%

French to Russian Other Cosmetics, Beauty
Речь идет о креме для кожи. Контекста по сути нет. Дается список отдельных фраз, мало связанных друг с другом. Вот это как раз такая, отдельно взятая фраза. Я не знаю, что стоит за этой фразой более конкретно, как именно было организовано это исследование. Смущает меня соседство "unanimement " и "90%".
Уважаемые коллеги! Как бы вы перевели эту фразу? И как вы ее понимаете?
Заранее благодарю.

Discussion

Zoya Shapkina Nov 24, 2008:
сомневаются, либо считают его неэффективным... В зависимости от дальнейшего контекста ИМХО.
Zoya Shapkina Nov 24, 2008:
Ирина, согласна, что должно звучать красиво, да и еще если и смысл передан наиболее точно:-)... Здесь как раз и следует подчеркнуть, что 90% ЕДИНОДУШНО (т.е полностью) признали его эффективность, а остальные 10% вероятно либо признали частично, либо
Iryna Lebedyeva Nov 21, 2008:
это все-таки маркетинг, должно звучать красиво и при этом не противоречить логике: "единодушно" несколько противоречит 90% (т.к. до единодушного одобрения не хватает еще 10%) :-)
Zoya Shapkina Nov 21, 2008:
Согласна с Ursenia, сказала бы так: "эффективность, единодушно подтвержденная 90% пользователей"

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

эффективность подтвержена подавляющим большинством

у меня предположение, что оставшиеся 10% настолько не делают погоды в данных исследованиях продукта (не просто же так его делают, а для маркетинговых целей), что можно считать, что "проект единогласно одобрен"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-11-20 22:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Вот например: http://tinyurl.com/5p2pg2
Ну не верю я, что существует идеальный продукт, который может быть одобрен публикой на 100%. Отсюда достаточно высокая оценка 90% (чтобы больше было похоже на серьёзные статистические исследования) вашего крема.
Note from asker:
Спасибо. То есть Вы так смело 90% опускаете и все?
Peer comment(s):

agree Iryna Lebedyeva : согласна, что касается процентов, то их можно добавить в скобках после "большинством"
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо. В итоге я попросила клиента объяснить эту фразу. Действительно, речь идет о 90% пользователей. А "единодушность" я решила опустить."
+1
7 hrs

А не может ли это быть: "Единодушно подтвержденная 90%-ная эффективность"?

Потому что иначе - и вы тут совершенно правы, Transland, - получается неувязка между "unanimement" и 90 процентами. Или же надо просто признать, что эта листовка составлена неряшливо... или же намеренно неточно - с рекламными целями, разумеется.
Note from asker:
Спасибо, Ursenia, такова была моя собственная версия в ожидании ваших ответов.
Peer comment(s):

agree Zoya Shapkina : смотрите пожалуйста мой комментарий
35 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search