Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Efficacité unanimement plébiscitée avec un pourcentage de 90%
Russian translation:
90% пользователей признали эффективность препарата
Added to glossary by
Elena Robert
Nov 20, 2008 22:36
15 yrs ago
French term
Efficacité unanimement plébiscitée avec un pourcentage de 90%
French to Russian
Other
Cosmetics, Beauty
Речь идет о креме для кожи. Контекста по сути нет. Дается список отдельных фраз, мало связанных друг с другом. Вот это как раз такая, отдельно взятая фраза. Я не знаю, что стоит за этой фразой более конкретно, как именно было организовано это исследование. Смущает меня соседство "unanimement " и "90%".
Уважаемые коллеги! Как бы вы перевели эту фразу? И как вы ее понимаете?
Заранее благодарю.
Уважаемые коллеги! Как бы вы перевели эту фразу? И как вы ее понимаете?
Заранее благодарю.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | эффективность подтвержена подавляющим большинством | yanadeni (X) |
3 +1 | А не может ли это быть: "Единодушно подтвержденная 90%-ная эффективность"? | Ursenia |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
эффективность подтвержена подавляющим большинством
у меня предположение, что оставшиеся 10% настолько не делают погоды в данных исследованиях продукта (не просто же так его делают, а для маркетинговых целей), что можно считать, что "проект единогласно одобрен"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-11-20 22:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Вот например: http://tinyurl.com/5p2pg2
Ну не верю я, что существует идеальный продукт, который может быть одобрен публикой на 100%. Отсюда достаточно высокая оценка 90% (чтобы больше было похоже на серьёзные статистические исследования) вашего крема.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-11-20 22:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Вот например: http://tinyurl.com/5p2pg2
Ну не верю я, что существует идеальный продукт, который может быть одобрен публикой на 100%. Отсюда достаточно высокая оценка 90% (чтобы больше было похоже на серьёзные статистические исследования) вашего крема.
Note from asker:
Спасибо. То есть Вы так смело 90% опускаете и все? |
Peer comment(s):
agree |
Iryna Lebedyeva
: согласна, что касается процентов, то их можно добавить в скобках после "большинством"
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо. В итоге я попросила клиента объяснить эту фразу. Действительно, речь идет о 90% пользователей. А "единодушность" я решила опустить."
+1
7 hrs
А не может ли это быть: "Единодушно подтвержденная 90%-ная эффективность"?
Потому что иначе - и вы тут совершенно правы, Transland, - получается неувязка между "unanimement" и 90 процентами. Или же надо просто признать, что эта листовка составлена неряшливо... или же намеренно неточно - с рекламными целями, разумеется.
Note from asker:
Спасибо, Ursenia, такова была моя собственная версия в ожидании ваших ответов. |
Discussion