KudoZ question not available

Russian translation: рым-болты, проушины

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:anneaux de levage, oreilles de levage
Russian translation:рым-болты, проушины

00:57 Jan 24, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-27 20:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Дожимающие компрессоры
French term or phrase: anneaux de levage, oreilles de levage
Выдержка из инструкции по дожимающим компрессорам.
"Notez que les surpresseurs sont livrés soit avec des anneaux de levage soit avec des oreilles de levage".

Как развести два понятия? Если первое "подъемное кольцо", то как передать второе?

Что-то меня фраза из Вики "Un anneau de levage (couramment appelé « main » ou « oreille de levage »)..." не воодушевляет.
Alyona Sharapova
Russian Federation
Local time: 12:48
рым-болты, проушины
Explanation:
Рым-болт используется для погрузки (цеполяется крюком кран-балки) тяжелого изделия на поддон. Рым-болт ввинчивается по резьбе в электротехническое изделие.
Проушина -захват,облегчающий ручной перенос изделия. Например, пылесоса.
Selected response from:

Alexandre Novikov
Russian Federation
Local time: 13:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1рым-болты, проушины
Alexandre Novikov


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
рым-болты, проушины


Explanation:
Рым-болт используется для погрузки (цеполяется крюком кран-балки) тяжелого изделия на поддон. Рым-болт ввинчивается по резьбе в электротехническое изделие.
Проушина -захват,облегчающий ручной перенос изделия. Например, пылесоса.


Alexandre Novikov
Russian Federation
Local time: 13:48
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: спасибо, для anneaux de levage я все-таки придерживаюсь более приближенного к оригиналу варианта "подъемное кольцо". За второе понятие - спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Subbotina
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search